Um Nafisi (Kabri)

 

English

Q: What's your name?

A: Fatima Abed Jibril.

Q: Where are you from?

A: I am from Kabri, ‘Akka.

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I was twenty years old.

Q: What do you remember about Palestine?

A: Like what?

Q: What did you use to do for weddings?

A: Sing, dance the dabkeh, and fetch the bride.

Q: What were the songs that you sang for the bride? Do you remember any of them?

A: Yes, there were a lot of songs

Q: When they went to fetch the bride, what did they sing? Do you remember these songs?

A: Yes. They would sing “A’rousetna, ya mbarhej, ija al-a’rees, wa marheji, a’rousetna ya mzayani bi rijalha, ya mzayani bi rijalha” [Our bride, oh happy one, the groom has arrived, be happy, our bride is made beautiful by her man, our bride is made beautiful by her man].

Q: What kinds of food were offered at the wedding?

A: Food, rice. They would distribute the mats, and cook the rice, and put it out on them. And there would be kibbeh and chicken.

Q: The zaghaleet, what special songs did they sing for her?

A: They would sing: “A’rousetna malla a’rous, a’rousetna mena’dilha lil-flus” [What a bride is ours, our bride is as precious as money.]

Q: When the bride walks out of her father's house, what did they sing for her?

A: “Men tale'tik ya jawhara ija al- a’rees wa marheji” [When you came out oh jewel, the groom comes out and rejoices].

Q: And what did they sing for the groom?

A: They would bathe the groom and sing “A’reesna malla a’rees, a’reesna ba’’t al-flus, a’reesna lil a’rous” [Oh what a groom is ours, our groom gave money, our groom is for the bride.]

Q: Good. And when the groom goes to the bride what would they sing?

A: “A’rees, a’rees, la tandam a’la al-mal, a’la a’roustak hawaji wa hut li'lami a’la al-a’rous hawaji, wa rous mehniyi teswa banat, binat dirtak miye a’la miyeh” [Groom, oh groom, don't regret the money, your bride has needs, and put the a'lami to your bride's needs, bowed heads are worth more than girls, girls from your family are one hundred percent [ie. the best]].

Q: You got married in Palestine?

A: Yes in Palestine

Q: How was your wedding?

A: I didn't have a wedding.

Q: Why didn't you have one?

A: No, because my husband was a widower.

Q: So if a widower gets married he doesn't have a wedding? Was that a tradition in Palestine?

A: Yes, a widower and a divorced man wouldn't have a wedding.

Q: So you didn't have a wedding?

A: No I didn’t. But my parents made a small party for me at home; little girls danced, and I sat on a big chair. Then they took me to my father-in-law’s house. But no wedding, nothing.

Q: What did they sing to you when they took you to your husband's house?

A: Dakhal al-a’rees a’la a’rous, wa itla’u ya immat al-fasous” [The groom has come to the bride; so leave you farting mothers].

Q: How did you get to know your husband?

A: I’m originally from Kafr Qar’a in the Tulkaram district, and my husband is my cousin. I was engaged at the age of thirteen.

Q: You were engaged for seven years?

A: No, a bit less.

Q: And for how many days did a wedding continue?

A: Not even a day for a widower.

Q: Okay, in Kabri, when there was a wedding how long would it last?

A: The wedding, well some people would celebrate for seven days.

Q: What did they do?

A: They would sing and dance, and young men and girls would do the dabkeh.

Q: Weddings were mixed? Young men and girls danced together?

A: Yes.

Q: What did they sing? What were the songs for the dabkeh?

A: “‘Ala dal’aouna, ya dala’ouniyi, al-armal bi shalen wa al-bint bi miyeh” [To the dala’ouna, oh my dala’ouna, the widower for a shilling, and the girl for a hundred].

Q: What did you use to wear in Palestine?

A: We wore dresses, and shanatin.

Q: What would you wear for a wedding?

A: The groom would wear trousers and a jacket, and they would get the bride a wedding dress.

Q: And what would she wear for the sahra?

A: Her usual clothes.

Q: They wouldn’t make her a special dress?

A: No, but when she went to her husband's house (yom al-dakhleh) she would wear a special dress.

Q: What would they do when they went to ask a girl's hand in marriage?

A: The man would go to her father, they would read the fatiha, and they’d bring the sheikh to write the marriage contract, that's all.

Q: Did they ask the girl if she accepted or not?

A: No, no, they didn’t ask the girl. With us it wasn’t like today. If they wanted to give her to a donkey she’d have to take him.

Q: Okay, did boys and girls love each other?

A: No, we didn't have that. If a girl loved someone she would be slaughtered.

Q: What kind of gold would they buy for the bride?

A: It depended on their means. Some people would get earrings, a watch, bracelets. There were money gifts too [naqout]. For example you might give her a ring, and I would give her earrings or a bracelet. Each person according to his means.

Q: What did they say when giving gifts to the bride?

A: “Khalafallah a’layki ya a’rous, wa hay naqout lil-a’rous, wa yukatir khayrik, wa yukhalif a’layki, wal-a’kiba la awladik” [God bless you, oh bride, and this is a gift for the bride, and may your prosperity be increased, and God bless you, and the next [ie. wedding] is for your children.]

Q: Was there a party for the engagement?

A: No, they’d bring the sheikh to the house and he’d write the contract, that's all.

Q: Did you have a lot of clothes?

A: No we didn't. We just wore a dress, and shentian under it, and underwear, and panties.

Q: What did you wear in winter?

A: Dresses of velvet and faladina, something that’s warm.

Q: What did you use to do during the feasts?

A: For the feasts they would buy dresses with crocheted frills for the young children. We used to rear animals for slaughter, a goat and a sheep. The goat would be slaughtered for the little feast (Fitr), and the sheep for the big feast (Adha).

Q: If your neighbor was poor and didn't have animals to kill, what would you do?

A: We used to give to those who didn't have.

Q: Did you make holiday sweets?

A: Yes, we used to make ka’k, and buy cakes and sweets and other things.

Q: Where would you buy the sweets?

A: From shops.

Q: How was the ka’k prepared?

A: From dates -- dried dates, anise, mahlab, and cinnamon.

Q: Did everyone make ka’k?

A: Yes, it would take three or four days just to make the ka’k.

Q: If someone didn’t have money to make ka’k, what would he do?

A: It wasn’t possible that someone couldn’t afford to make ka’k, there wasn’t anyone poor, because we were all fellahin, and every one had his own farm. Everyone was well off and happy.

Q: What kinds of food were there other than the rice?

A: Meat, they would slaughter an animal if they could afford it, and stuff it with rice.

Q: Did they invite people from other villages and welcome them to the wedding?

A: Yes they would get with them baskets of coffee, and animals for slaughter, and have lunch with them.

Q: What food was al-Kabri famous for?

A: Rice, meat, kibbehmoghrabiehkroushbamiehmloukieh.

Q: How did they do the henna for the bride?

A: They would get the henna, and invite her closest friends to stay the night. They would sing to her: “hennaki mrattab ya fulani” [Your henna is well made, Oh so-and-so.]

Q: Did you use to do henna at ordinary times?

A: At feasts they used to henna the children. If someone didn’t have children would make henna for the watad.

Q: What does watad means?

A: Watad means donkey.

Q: Where there people who didn't have children?

A: Yes, there were people deprived of children.

Q: If someone got sick what did you use to do?

A: No one got sick. We were fellahin, we used to sow and plough wheat and barley, we never knew sickness.

Q: Okay, if someone broke a limb or had a cut, what would you do?

A: There was a woman doctor who could mend broken bones, and in case of a wound they would grind a tablet of selfat and put it on the cut.

Q: In the season of the hajj, what did the people do?

A: They used to pay the sheikh who was organizing the hajj.

Q: You didn't go by plane?

A: No, there weren't planes. We used to go by car to Jordan, and then from Jordan to Saudi Arabia.

Q: What did they use to sing for the pilgrims?

A: “Ma ahla haninak wa ma ahla mawsamek, ya hajji wa inshallah trouhi wa tarja'i bil-salama, Hajayti wa ijiti ya hajji, jibti masari ya hajji” [How beautiful is your yearning, and your hajj season, oh hajjiinshallah you will go and come back safe. Oh hajji you made your hajj and you came, oh hajji, you brought money, oh hajji]

Q: Did girls put on make-up?

A: No, not with us. Only a bride would put it.

Q: If a girl wore make-up, what would happen?

A: Nothing would happen. But it wasn’t customary for us to put it.

Q: After getting married, could you wear make-up?

A: Yes, once a bride was married, she could put on make-up.

Q: When a woman gives birth to a boy, what did you use to do?

A: When a woman delivered a boy they would sing to her; when she delivered a girl they would say yiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Girls were not welcomed.

Q: What would they sing for a boy's circumcision?

A: “Ma ahla tahurak ya sheikh, ideyk mdiyyi ya sheikh [How beautiful is your circumcision oh sheikh, your hands are soft oh sheikh)

Q: Do you remember the sheikh's name?

A: Yes, he was called Nur al-Din. When a woman delivers a boy, they would distribute baqlawah, sweets, ma’moul. But if she delivers a girl, nothing. Only for a boy.

Q: If a woman had a difficult delivery, what would you do?

A: We had certified midwives, and if it was very complicated they would take her to ‘Akka.

Q: Did people from other villages come to you?

A: No, only relatives. Everyone was busy with his farm.

Q: What did you do when somebody died?

A: Nothing. They wash him and go and bury him.

Q: How long did the mourning last?

A: Forty days. After the fortieth day they would make a mowled.

Q: How did they wail and what did they say?

A: His sister would say “Al-beit beit immi wa abui, ma tizaali ya mart akhui” [The house is my mother’s and my father’s, don't be upset, my brother's wife.]

Q: If someone’s husband died what would she say?

A: “Between me and my family there are mountains/I feel sorrow for myself”.

Q: What happened to make you leave Palestine?

A: There was war, there was bombing in the mountains, the Jews were on the roads. People were running away. I escaped with my two daughters. We left Kabri for Sohmata, and from Sohmata to Jwayeh.

Q: Your husband died in Palestine?

A: Yes, there was a bus coming from Beirut to ‘Akka. On its way back they mined the road, he died from the explosion.

Q: Did you work to feed your children?

A: No, my father-in-law wouldn't let me. With us women didn’t work. UNWA took us to Anjar, we stayed there seven months. After that we came to Bourj, took some tents, and stayed here.

Q: When you were in Palestine were there Jews or Christians living near you?

A: No there weren't any, only bedouin. Christians lived in the mountains, and Jews used to go to the mountains for holidays. They used to live in Nahariya, and the Christians in the mountains.

Q: How was your social life? Did you visit each other?

A: Yes, neighbors would come over, and we made them coffee or tea.

Q: Where did you sit? In the garden?

A: No, no, we sat at home.

Q: Did you visit every day?

A.No, just when we had time. We used to plant the earth and sow. We visited each other only when we had time.

 

Arabic

مفابلة مع ام نفسية

إ: شو اسمك؟

ف: فاطمة عيد جبريل

إ: من اي بلد انتي؟

ف: انا, من الكابري, قضاء عكا

إ: اديش كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟

ف: عمري, كان عمري 20 سنة

إ: شو بتذكري من فلسطين؟

ف: متل شو يعني؟

إ: لما كان يكون عندكوا عرس شو كنتوا تعملو؟

ف: يغنوا, يرقصوا, يدبكوا, و يجيبوا العروس

إ: شو الاغاني ايلي كنتوا تغنوها للعروس بتتذكريها؟

ف: آه, اغاني كتيرة

خ: لما كانوا يروحوا عند العروس شو كانوا يغنولها؟ حافظي شي من هالاغاني؟

ف: آه, كانوا يغنوا للعروس:

" عروستنا يا مبرهج ايجال العريس و مرهجي", " عروستنا يا مزيني برجالها يا مزيني برجالها"

خ: لما كان يكون العرس شو كانوا اهل العروس و اهل العريس يعملوا اكل؟ شو كانوا ياكلوا؟

ف: اكل, الرز على الحسر, يفردوا الحسر و يعملو الرز و يحطوه عليه, كانوا يعملو الكبة و الدجاج

خ: الزغاليط, العروس شو كانوا يهاهولا؟

ف: " عروستنا هلاّ عروس عروستنا منعدلها للفلوس"

إ: لما تطلع العروس من بيت ابوها شو كانوا يغنولها؟

ف: " من طلعتكل يا جوهرة ايجال العريس و مرهجي"

خ: العريس شو كانوا يغنولها؟

ف: العريس, كانو يغسلوا و يغنولوا:

" عريسنا ملاّ عريس, عريسنا بعد الفلوس عريسنا للعروس"

خ: طيب العريس لما كان يجي عند العروس شو كانوا يغنولهن؟

ف: " عريس عريس لا تندم على المالي
على عروستك حواجي و حط
لئلامي على العروس حواجي
و روس محنية تسوا بنات
ديرتك مية على مية"

إ: انت تجوزتي بفلسطين؟

ف: انا آه بفلسطين

خ: كيف كان يوم عرسك؟

ف: انا, ما كان الي عرس

إ: ليش ما عملتي عرس؟

ف: انا, لا لأن جوزي كان أرمل.

خ: يعني الارمل ما بعمل عرس, هيك العادات كانت بفلسطين

ف: آه, الارمل و المطلق ما كان يعمل عرس, ما في

خ: يعني انتي ما عملتي عرس

ف: لا, انا جوزي كان ارمل, بس اهلي بعملوا حفلة صغيرة بالبيت. و بتصير البنات الصغيرة ترقص و انا بئعد على المرتبة, و بعدين جابوني عند دار عمي, لا عرس و لا شي.

خ: شو غنولك بس جابوكي عند بيت جوزك؟

ف: " دخل العريس على العروس و اطلعوا يا إمات لفصوص"

خ: كيف تعرفتي على جوزك؟

ف: انا من كفر قرع, قضاء طولكرم و جوزي كان ابن عمي, انا انخطبت بنت 13 سنة.

خ: اعدتي سبع سنين مخطوبي

ف: لا, اقل شوي

إ: العرس كم يوم كان يبقى؟

ف: عزا, و لا يوم عند الارمل

خ: طيب, بالكابري, بس كنتوا تعملو عرس كم يوم كان يكون؟

ف: العرس. في ناس كانوا يحتفلوا 7 ايام

خ: شو كانوا يعملوا؟

ف: يغنوا و يرقصوا و يدبكوا الشباب و الصبايا

خ: كان العرس مختلط, كانوا مع بعض يرقصوا الشباب و الصبايا؟

ف: آه

خ: شو كانوا يغنوا, شو كانت اغاني الدبكة؟

ف: " على دلعونة يا دلعونية الارمل بشلن و البنت بمية"

خ: شو كنتوا تلبسوا بفلسطين؟

ف: كنا نلبس فساتين و شناتين برباط

إ: بالعرس شو كنتوا تلبسوا؟

ف: العريس بنطلون و طقم, العروس بدلة عرس يجبولا اياها و تلبسا

خ: بالسهرة شو كانت تلبس العروس؟

ف: بالسهرة اوعيها العادية

خ: ما كانوا يخيطوا فستان للسهرة؟

ف: لا ما كام, بس يوم الدخلة تلبس فستان للسهرة

خ: لما كانوا بدذن يخطبوا بنت, شو كانوا يروحوا يعملوا؟

ف: الرجال يحو عند ابو العروس, و يقرأ الفاتحة و يجيبوا الشيخ يكتب الكتاب و خلص.

خ: كانوا يسألوا البنت اذا موافقة او لا؟

ف: لا,لا, ما كان سؤال للبنت, ما في عنا منّا متل هلئ, ان شالله بدّن يعطوها للجحش, بدا تاخدو.

خ: طيب, الشباب و الصبايا كانو يحبوا بعض

ف: لا, ما كان في عنا ايلي تحب يدبحوها

إ: شو كانوا يشتروا دهب للعروس؟

ف: حسب القدرة, في ناس تجيب حلق, ساعة, أسوار و كان في نقوط. انتي مثلا تنئطي بخاتم و انا بحلق, او أسوارة, كل واحد حسب قدرته

إ: شو كانو يقولوا لما ينئطوا العروس؟

ف: " خلق الله عليكي يا فلان و هاي نقوط للعروس و يكتر خيرك و يخلف عليكي و العائبة لاولادك"

خ: كانو يعملوا حفلة خطبة؟

ف: لا, ما اكن في, يجيبوا الشيخ على البيت, يكتب الكتاب و خلص

إ: كان عندكوا تياب كتير؟

ف: لا ما كان. فستان و شنتيان كنا نلبس و شلحات و كلسون

خ: طيب بالشتا شو كنتوا تلبسوا؟

ف: فستاتين و خمل و فالدينا, انوا شي يدفي.

خ: العيد, شو كنتوا تعملوا بالعيد؟

ف: بالعيد, يجيبوا فساتين بكشاكش لاولاد الصغار, احنا كنا نربي دبايح وحدة معزا و وحدة غنم. المعزاي على العيد الصغير ندبحها, و الغنمة على العيد الكبير.

خ: اذا جاركوا فقير ما عندوا دبيحة, شو كنتوا تعملو؟

ف: كنا نعطي ايلي ما عندوا

إ: كنتوا تعملوا حلو العيد؟

ف: آه, كنا نعمل كعك. و نشتري حلويات و ملبس و غيروا

خ: من وين تشتروا الحلو؟

ف: من المحلات و الدكاكين

خ: كيف كنتوا تعملو الكعك؟

ف: من التمر, بحط تمر, يانسون, محلب و قرفة

خ: كل العالم كانت تعمل كعك؟

ف: آه. كانوا يعملوا 3 او 4 ايام بس للكعك.

خ: اذا ما كان حدا معو مصاري , ما كان يعمل؟

ف: ما بيصرش حدا معش مصاري, ما في حدا فقير لانوا كلنا فلاحين و كلوا عندوا فلاحة و كلو مبسوط و مكيف

خ: شو في طبخ غير الرز؟

ف: دبايح, يدبحوا حسب قدرتن و يفلفلو الرز

خ: كانوا يعزموا بلد تاني, الرجال يعني كانوا يستقبلوهن على العرس

ف: آه, كانوا يجوا و جايبين معن أوفف القهوة و جايبين معن الدبايح و يدغدوا

إ: اكتر اكلة مشهورة فيها الكابري؟

ف: الرز, اللحمة, الكبة, المغربية, و الكروش, البامبة, الملوخية

خ: كيف كانت تتحنا العروس

ف: كانوا يجبلو الحنة و يعزموا صحباتها ايلي بعزوا عليها و يناموا عندا و كانوا يغنولا:

" حناكي مرطب يا فلانة"

إ: كانو يحنوا بالايام العادية؟

ف: يوم العيد كانوا يحنوا الاولاد الصغار و ايلي ما كان عندو ولد كان يحني الوتد

خ: شو الوتد؟

ف: الوتد, الحمار

خ: كان في حدا ما عندو ولاد؟

ف: آه, في ناس كانت محرومة الاولاد

خ: لما كنتوا تمرضوا شو كنتوا تعملو؟

ف: ما كان حدا يمرض كنا فلاحين, كنا نزرع و نفلح قمح و شعير, ما كنا نشوف المرض

خ: طيب اذا حدا انكسر او انجرح شو كنتوا تعملوا؟

ف: كان في دكتورة بجبر الكسورة, و اذا حدا انجرح كانوا يجيبوا حبات سلفات يدقوهن و يحطوا على الجرح

خ: بموسم الحج, شو كانت تعمل الناس؟

ف: كانوا يدفعوا للشيخ صاحب الحملة

إ: ما كنتوا تروحوا بالطيارة

ف: لا, ما كان في كيارة. كنا نروح بالسيارة على الاردن و من الاردن على السعودية

خ: شو كانوا يغنوا للحجاج؟

ف: " ما احلى حنينك و ما احلى موسمك, يا حجي و ان شاء الله تروحي و ترجعي بالسلامة"

" حجيتي و جيتي يا حجة, جبتي مصاري يا حجة"

خ: كانوا الصبايا يحطوا مكياج؟

ف: لا, ما عنا, بس العروس تحط

إ: اذا حطت البنت شو بصير؟

ف: ما بصير شي بس ما في عوايد نحط

خ: بعد العرس فيكوا تحطوا؟

ف: آه, العروس خلص بعد ما تتزوج فيها تحط

خ: لما الوحدة تخلف و تجيب صبي شو كنتو تعملوا؟

ف: ايلي تجيب صبي يغنولا و ايلي تخلف بنت يقولوا يييييييييييييييييي, البنت ما كانت محبوبة

خ: لطهور الصبي شو كانوا يغنوا؟

ف: " ما احلا طهورك يا شيخ ايديك مديية يا شيخ"

خ: بتتذكري اسم الشيخ

ف: آه, اسموا نور الدين, و لما كانت تخلف الوحدة صبي يفرقوا بئلاوة, جلو, معمول, اما ايلي تجيب بنت و لا شي, بس للولد.

خ: طيب, اذا الوحدة بدا تخلف و خليفتا صعبة شو كنتوا تعملوا؟

ف: كان عنا دايات و معن شهادات و ايلي عندا صعوبة ياخدوها على عكا

إ: كان يجي عندكوا ناس من قرى تانية؟

ف: لا, لا بس الاقارب. كل واحد ملتهي بفلاحتوا

خ: لما كان حدا يموت شو كنتوا تعملوا؟

ف: و لا شي, يغسلوه و يروحوا يدفنوه

إ: اديش كنتوا تبقوا بالحداد؟

ف: 40 يوم و بعد الاربعين كانو يعملوا مولد

خ: شو كانوا يندبوا و يقولوا؟

ف: ايلي يموت اخوها تقول:

" البيت بيت امي و ابوي لا تزعلي يا مرت اخوي"

خ: طيب ايلي يموت جوزا شو تقول؟

ف: " بيني و بين اهلي جبال يا حصرتن على حالي"

إ: شو صار لا طلعتوا من فلسطين؟

ف: صار في حرب, و صار في ضرب بالجبال و اليهود على الشوارع , هربت العالم, انا هربت و معي بنتين, هربنا من الكابري على سحماتا و من سحماتا على جويّا

خ: جوزك مات بفلسطين؟

ف: آه, كان في بوسطا جاي من بيروت الى عكا و هي راجعة لغموا الطريق و طلع فيها لغم.

خ: كنتي تشتغلي حتى تعيشي أولادك؟

ف: لا ما خلنيش عمي, ما كان عنا بنات تشتغل, اخدتنا الوكالة على عنجر و بقينا 7 اشهر و من بعدها جينا على البرج, استلمنا شوادر و بئينا هون مطرحنا

خ: لما كنتوا بفلسطين, كان في عنكوا يهود و مسيحية؟

ف: لا ما كان عنا, كنا لحالنا عرب, المسيحية كانوا بالجبال, اليهود كانوا يطلعوا يشموا الهوى بالجبال, اليهود كانوا بنهاريا و المسيحية بالجبال

خ: حياتكوا الاجتماعية كيف كانت ؟ كنتوا تزوروا بعض؟

ف: عزا آه, كانوا يجوا الجيران, نعملن قهوة و ايلي بدوا شاي نعملوا شاي

خ: وين كنتوا تئعدوا؟ بالحئلة؟

ف: لا, لا كنا نئعد بالبيت.

إ: كنتوا تزوروا بعض كل يوم؟

ف: لا بس نفضا, كنا نحصد بالارض و نزرع بس يكون عنا وقت نزور بعض.


Zaghaleet is an alternative form of zaghareed. The verb here is hahoula, a special type of vocalization believed to give strength to the bride.

The a’lami is the jewelry that the groom offers to the bride before the wedding.

The word dal’ouna has no translation. The song is sung in all the Mashreq countries – Palestine, Lebanon, Syria, Iraq.

Shentian, pl. shenatin, were cotton trousers worn by women under their dresses, wide at the waist and reaching to below the knee.

The fatiha is the first verse of the Qu’ran.

Needs translation.

A spice made from sour cherry stones, used across the Middle East in breads and cakes.

The word used here -- (q)ufaf – was a basket woven from straw or reeds used for carrying goods.

Kroush are the stuffed intestines of lamb, served with a sauce of garlic, lemon and olive oil.

Selfat is an aspirin-like medication, used to disinfect cuts, still found in camps. 

A mowled is a religious ceremony that could be carried out at home, an invocation of God in cases of sickness, bereavement, or marriage if the family can’t afford to hire a hall.

Um Fathi (Tarshiha)

 

English

Q: What is you name?

A: Khadija Mansour.

Q: Where are you from?

A: I'm from Tarshiha.

Q: How old are you?

A: I was born in 1929, I've started my 80s.

Q: Tell me what do you remember about Palestine?

A: I remember everything about Palestine. What do you want me to talk about?

Q: Okay. What did you use to do on an ordinary day?

A: Older women used to stay at home there, or visit a neighbor. We young girls, we used ‘smell the breezes’, we’d go walking to Ja’toun and Wadi Qarn, almost the same distance as from here to Jounieh.

Q: What kind of clothes did you wear in Tarshiha?

A: We Tarshihans used to wear short dresses, to here (hand gesture). We made everything with our own hands.

Q: Did you spend money when you sewed your clothes?

A: Yes, of course, we had to spend money. We used to bring material from Haifa or ‘Akka and sew it. Our sewing was really nice, and the fabric was of very good quality. We used to work with needles for sewing and needles for knitting. Lots of people used to embroider their clothes.

Q: What kind of preparations did you make for a wedding day?

A: From the early morning the groom's relatives would go to his place to help him wash and start the wedding procession. They would take him to the eastern and northern orchards, while the songs and ululations would continue for three or four hours.

Q: Do you recall any of those songs?

A: Yes.

Q: Okay, can you sing me any?

A: “Ismallah a’la al-a’rees, ismallah a’ley, wa men al-dahab al-asfar rushu a’ley, wa nadu wara’ immu tetfaraj a’ley, wa men al-mesk al-imneeh tena’f a’ley” [May the name of Allah protect the groom; sprinkle yellow gold on him, and call his mother to come and watch him, and let her spray the best musk on him.]

Q: They used to buy gold for the bride?

A: They used to buy a lot of gold. They used to get her pieces of gold that would weigh almost a quarter or half a wakiya.

Q: What was included in the bride's trousseau?.

A: A trousseau would normally include about twenty shalhat, twenty pieces of underwear, dresses, skirts, and black or pink blouses.

Q: How come?

A: Well some would wear a pink bridal suit, and for the sahra she would wear a black or blue one, and at sunset she would wear a white one.

Q: Did you make special sweets for the feast?

A: For feasts we would make ka’k al-'eid, zalaabi, and ma'routa. We would roll the ka’k like this, divide it in half and keep the rest. We stayed a whole day and night preparing the ka’k.

Q: Were there any Christians in your village?

A: A third of the people in our village were Christians and two thirds were Muslims.

Q: Were you friendly with each other?

A: We were very friendly with them, going to each others' weddings, we were like brothers and sisters. There were two churches, one for the Catholics and the other for the Orthodox in the hara al-tahta (lower quarter). We had the hara al-barakeh, the hara al-sharkiyeh (eastern), the hara al-shamaliyeh (northern), the hara al-shaqfan, and the hara al-tahta.

Q: Was there something called al-awneh, cooperation, among you?

A: Our life was like honey, we were all together, we helped each other, and we cooperated with each other. If one day we wanted to sow tobacco, Elie would send his older daughter to help. We filled all the houses with wheat, lentils and barley.

Q: Were there any poor people in your village?

A: No, by God, our situation was bil-lowj, all the village was okay, there wasn’t anyone poor. And if there was, he would go and get a load of oranges, and exchange them for wheat and lentils. We used to love each other. There wasn’t any problem between neighbor and neighbor, we didn't have fights or quarrels. A person from the northern quarter would go visit someone living in the eastern quarter. If we had stayed in Palestine it would have been better for us and more dignified.

Q: Why did you leave?

A: We didn't leave Palestine willingly. What broke our hearts, was the Arabs – and they came to Deir Yassin and slaughtered people. They made the men stand against one wall, and the women against another wall. First they raped the women in front of the men, then they sprayed the men with shot and killed them. We took refugee in Nakhleh for almost a week. Then we left Palestine and came to Harees [Lebanon]. Later we came here from Tyre. We got tents and stayed in them, then we built, and stayed here.

Q: What did you use to do when somebody got sick?

A: In our days no one got sick -- if someone did we would go and visit him.

Q: And when a woman delivers a baby, would you visit her?

A: Yes, each one of us would take whatever amount God had provided her with, and we would go to congratulate her.

Q: Did you discriminate between boys and girls?

A: No, no, not at all -- “anything that God sends is beautiful”. My father used to spoil me a lot, and my grandfather too. Once he made me shoes and started saying “Mowji ya helwa mowji, tala’ labsi al- sarmowji” [walk slowly pretty girl, walk slowly, it's time for wearing shoes].

Q: How old were you when you got married?

A: I got married in Palestine, when I was fourteen. They put me on a horse.

Q: Why did you ride a horse?

A: That was the custom. They would put the bride on a horse, and two young men would hold onto the groom, and the women would circle around him carrying incense. And the bride would take eighty scarves from her parents’ house to her husband's. I took eighty [scarves] that you would have loved.

 

Arabic

مقابلة مع ام فتحي
إ: شو اسمك؟
خ: خديجة منصور
إ: من اي بلد؟
خ: انا من ترشيحا
إ: اديش عمرك؟
خ: انا من مواليد 1929, يعني فوتت ب 80 سنة
إ: احكيلي شو بتتذكري عن فلسطين
خ: كل شي بتذكر عن فلسطين متل شو بدك
إ: طيب, بالايام العادية شو كنتو تعملوا؟
خ: عنا المراة الكبيرة تبقى بالبيت او تروح تزور جارتها و احنا البنات نروح وين كان في شمات هوى, نروح على جعتون و نروح على وادي القرن, كنا نروح على إجرينا. جعتون بتيجي متل هون و جونيه
إ: طيب شو كنتوا تلبسوا بترشيحا؟
خ: احنا التراشحة كنا نلبس قصير هيك كان لبسنا, كل سي كنا نعملو بإيدنا, كنا نخيط أواعي
إ: بس كنتوا تخيطوا اواعي كنتوا تدفعوا مصاري؟
خ: آه, كيف لكان, كنا ندفع مصاري, كنا نجيب القماش من حيفا و عكا و نخيطها,كانت خياطة كتير حلوة و قماش من ايلي قلبك بحبو. و احنا البنات كنا نشتغل بالإبرة و نشتغل سنارة, و ماكوك, و كتير ناس بشتغلو ماكوك و يحطوا على الاواعي.
إ: يوم العرس, كيف كنتوا تحضروا للعرس؟
خ: من الصبح بيجوا أرايب العريس و أحبابوا بغسلوا و بزفزا بيسبستوا, كانو ياخدوا العريس على بيادر الشراقة او بيادر الشمالة و يبقوا 3, 4 ساعان اغاني و زغاريد.
إ: طيب متذكري شي من الاغاني؟
خ: آه
إ: طيب سمعيني شي
خ: " اسملله على العريس اسمالله عليه, و من الدهب الاصفر روشوا عليه, و نادوا ورا إمو تتفرج عليه, و من المسك المنيح تنعف عليه"
إ: كانو يشتروا دهب للعروس؟
كانوا يشتروا دهب كتير, كانوا يشتروا للعروس محرات ده00ب بتطلع شي ربع او نص أوقية
إ: شو كانت تطلع بجهازا العروس؟
خ: كنا نطلع 20 شلحة, 20 كلسون, فساتين,طنانير,و بلوزات سودة او زهر.
إ: كيف يعني؟
خ: او شي تلبس بدلة زهر و بالسهرة تلبس بدلة سودة او زرقا و المغرب تلبس بدلة بيضا
إ: يوم العيد كنتوا تعملو جلو العيد؟
خ: يوم العيد كنا نعمل كعك و نعمل مئروطة و زلابي, كنا نعمل الكعك و نكوموا هيك, نفرق نصوا و الباقي نخليه. كنا نبقى يوم و ليلة نعمل كعك.
إ: طيب, بالقرية عندكوا كان في مسيحية
خ: كان الثلث مسيحي و الثلثين اسلام
إ: كنتوا صحبي مع بعض؟
خ: كنا صحبي معن كتير, على اعراسن نروح, و على اعراسنا ييجوا, كنا متل الاخوة مع بعض. كان في كنستين, كنيسة الكاثوليك و كنيسة الروم بحارة التحتى. كان عنا حارة البركة – حارة الشرقية – حارة الشمالية- حترة الشئفان – حارة التحتى.
إ: كان في شي اسمو العونة
خ: كانت عيشتنا متل العسل, كنا كلنا مع بعض و نساعد بعض و نعاون بعضنا البعض. يوم بجنا نزرع فيه دخان, ايلي عندو بنت كبيرة بيبعتها لتعاون كنا نملي بيوتنا قمح و عدس و شعير.
إ: كان في حدا فقير؟
خ: لا و الله كانت حالتنا بولوج, كل البلد هيك ما كان في حدا فقير و الفقير كان يروح ياخد نقلة برتقال يجيب بدالها قمح و عدس, كنا كتير مع بعض حبايب. ما كان في بين الجار و الجار شي, ما كنا نعرف القتال و الخنائات ( الخناق). كان ابن الحارة الشمالية يجي عند ابن الحارة الشرقية, لو ضلينا هناك اشرفلنا و احسنلنا.
إ: ليه اجيتوا؟
خ: احنا ما طلعنا على خاطرنا من فلسطين, احنا ايلي قطّع قلبنا العرب ايجوا على دير ياسين دبحوا و قطّعوا بالعالم, حطوا الرجال على حيط و النسوان على حيط. فظعوا بالنسوان اول شي قدام الرجال و بعدين رشوا الرجال, قتلوهن. بعدين رحنا تخبينا بنخلة لمرين شي جمعة, و اجينا من فلسطين على حاريص, بعدين ايجينا من صور لهون ( البرج). اخدنا شوادر و اعدنا فيهن و هيانا بئينا هون.
إ: لما كنا حدا يمرض شو كنتوا تعملوا؟
خ: على ايامنا ما كان حدا يمرض كتير و في حال حدا مرض كنا نروح نزوروا
إ: بس كانت الوحدة تخلف كنتو تروحو عندا زيارة؟
خ: آه, كل وحدة منا تحمل بايدا ايلي الله يقدرا عليه و نروح نبارك.
إ: كنتوا تمييزوا بين البنت و الصبي؟
خ: لا, لا ابدا, ايلي ببعتوا الله يا ما احلاه. انا ابوي كان مدللني كتير كتير و جدي كمان, مرة عملي كندرة وقتها و بيصيروا يقولو: " موجي يا حلوة موجي, طلع لبس السرموجي"
إ: اديش كان عمرك لما تجوزتي؟
خ: انا اتجوزت بفلسطين وقتها كان عمري 14 سنة. و ركبوني على الفرس وقتها.
إ: ليه ركبت على الفرس؟
خ: هيك العادة, العروس كانو يؤكبوها على الفرس و العريس كانو يمسكوا شابين و النسوان تحمل باخور و تدور حوله. و العروس كمان كان طلع من بيتها 80 منديل على بيت جوزا, انا طلعت معي 80 منديل من ايلي قلبك بيحبوا.


A waqiya equals 200 grams.

The shalha could be worn as a nightdress, or as a slip under a dress.

The sahra was an evening reception made for the bride and the bridegroom by their families before the wedding. 

The ka’k al-eid were special cakes for the feasts – recipes are given in several interviews. Zalaabi was balls of dough, fried and dipped in syrup; ma’routa was dough spiced with anise, cut in strips, and baked in the oven.

Literally ‘broken quarter’ – this could have been a family name.
‘Heavenly’, ‘luxurious’, ‘high-life’ are all possible translations of bil-lowj.

Probably an allusion to the Arab Salvation Army.

‘They’ here probably means the Zionists.
 

Mowji is derived from the word for wave, mowj, and perhaps refers to the uneven steps of a young child. The word it rhymes with, sarmowji, is an old-fashioned Palestinian word for shoes.

Um Lutfi (Safad)

 

English

Q: What's your name hajji?

A: My name is Fatima al-Shemali.

Q: Where are you from?

A: I'm from Safad.

Q: How old are you?

A: I am 85 years old.

Q: Tell me what did you use to do when you were young in Palestine?

A: We had lands. We used to work it, plant, plough, and grind wheat in the mill.

Q: What did you wear?

A: We used to wear clothes that didn’t show our legs and arms.

Q: Did those clothes have a name, hajji?

A: They were bedouin clothes. The men would wear the qumbaz and aghal.

Q: Okay, what did little boys wear?

A: Young boys wore trousers and pajamas. Our village was very civilized.

Q: What did young men wear?

A: The young men wore trousers, shirts, and suits.

Q: Were there suits?

A: Yes of course. They used to get them from Safad. Our village was very modern.

Q: Did you buy clothes or sew them?

A: No, we used to sew them. We sewed clothes of silk, we sewed joukh (fabric), we sewed thick scarves lafhaat joukh and put silk on them. And the sash [shambar] was made of silk.

Q: What's a shambar?

A: What's a shambar? It's like this, ‘isharb’.

Q: When the groom went to the bride's house to ask for her, did he see her?

A: No, he wouldn't see her. His mother would come, and then she'd describe her to him.

Q: Is it true that they used to pull her hair and look at her teeth?

A: No, no. It was on the basis of hasab wa nasab not the bride's personality. They used to check her reputation and the family, we didn’t have that kind of thing. I am telling you about our village and the neighboring villages. I don't know what other people used to like [to do].

Q: What did they do for the engagement? Did the groom see the bride on the day of the engagement?

A: Yes he would come and they would slaughter animals. The engagement was more important than the wedding. There were songs and story telling and dabkehs.

Q: What songs? Do you remember them?

A: You want me to sing them? No! They're very old.

Q: Like what?

A: Like “Yakhlef a’leku wa katter Allah khayrku wa ahel al-a’rees yakhlef a’leku” [May God bless the groom's parents.] I was young I didn’t learn the songs.

Q: When your children got married didn't you sing for them?

A: Me? No. I didn't sing or dance.

Q: When they were doing the bride's henna what did they sing for her?

A: I don't know, I don't remember.

Q: How long did the wedding festivities last?

A: Three or four days of dabkeh and dancing, everything and everyone.

Q: Did you use to invite neighboring villages to the wedding?

A: Yes, of course, we used to invite three or four villages.

Q: What are the names of your neighboring villages?

A: There was al-Jahoula, al-Khalsa, and al-Na’meh.

Q: Did you marry people from other villages?

A: Yes, they did. Each village took from other villages.

Q: How did you get to know each other?

A: All the village families were neighbors, it was all based on talk. I hear you have a daughter, you hear I have a daughter, so you'd come to see her. People came and went to each other.

Q: If the groom was a widower or a divorce would he have a wedding?

A: Wallah in our village we didn't have widowers or divorcees. We didn't have divorce or anything like that.

Q: You don't remember anyone whose wife died?

A: No, I don't remember anyone whose wife died. There wasn’t much death back then, not like today.

Q: No one got sick?

A: Very, very rarely.

Q: Did you use herbs if someone got sick?

A: No, not herbs or anything.

Q: Okay, and if someone broke a limb how would you treat him?

A: We treated him with Arab bone setting.

Q: You didn't have a doctor?

A: No, the doctor was in the quarter of the Jews.

Q: You were on good terms with them?

A: Yes, we were friends with them, there wasn’t hatred or anything.

Q: Did you visit each other, you and the neighbors?

A: Everybody had land to sow and to plough, we were peasant women. Everyone was on their own. Not like here where women visit each other. No it wasn't like that. We were all relatives, we didn’t have formalities.

Q: Hajji, did you have something called al-awneh? Did you use to help the poor?

A: There wasn’t anyone poor among us, everyone had land, everyone had a farm, everyone had plants. If you don’t have leban I would go and get you a dish of leban. This person gives to that person, and that person brings to this person. Then in our village we were very few. We didn't have poverty. The one who had land and the one who didn’t were like each other. [ie. lived the same way]

Q: How did you celebrate the feasts?

A: We used to prepare ka’k, and there were dabkehs and dancing.

Q: Did you buy the sweets from shops?

A: We used to make them at home and buy them from shops.

Q: How did you prepare for the season of the hajj?

A: I never heard of someone going on the hajj. We used to have the nabi Washa, people would go to it, it was like the hajj.

Q: They didn't use to go to Mecca?

A: I don't remember.

Q: How did you mourn a dead person?

A: A person would get sick and when he died we would bury him. We would mourn for a year, two years. But death was dear not cheap [ie. an important happening], unlike today. Twenty villages would come to the funeral.

 

Arabic

مقابلة مع ام لطفي

إ: شو اسمك حجة؟
ف: اسمي فاطمة الشمالي
إ: من اي بلد؟
ف: انا من صفد
إ: عمرك؟
ف: عمري 85 سنة
خ: احكيلي شو كنتي تعملي انت و صغيري بفلسطين؟
ف: كان لينا اراضي كنا نزرع, نفلح, نقلع, و نطحن قمح عالطاحونة.
خ: طيب شو كنتوا تلبسوا؟
ف: كنا نلبس تياب اجرينا ما تبين, ايدينا ما تبين
خ: ايلو اسم هاد اللبس حجة؟
ف: لبس بدوي. الرجال كانوا يلبسوا قمباز و حطة و عجال
إ: طيب الصبيان الصغار شو كانوا يلبسوا؟
ف: الصبيان الصغار كانوا يلبسوا بناطلين بجامات, احنا بلدنا كانت متمدنة 
خ: و الشباب شو كانوا يلبسوا؟
ف: الشباب يلبسوا بناطلين و قمصان و بدل ( طقم)
خ: كان في بدل؟
ف: كيف لكان, كانوا يجيبوا من صفد, بلدنا فيها حضارة كتيرة
إ: كنتوا تشتروا تياب او تخيطوا؟
ف: لا نخيطها, كنا نخيط تياب حرير , نخيط جوخ و نخيط لفحات جوخ و نحطلن حرير, و الشمبر كان حرير.
إ: شو الشمبر؟
ف: الشمبر شو! هيك متل هذا, متل اشارب
خ: طيب اول شي لما العريس بدو يطلب العروس, كان يشوفا؟
ف: لا ما كان يشوفها. تجي امو تشوفها و توصفلو اياها بعدين.
خ: طيب, كان صحيح انو كانوا يشروا الشعر و يشوفو سنانا؟
ف: لا, لا, كان على الحسب و النسب مش على الشخصية , ما في منو عندينا. انا احكيلك عن بلدنا و الجوار غيروا ما بعرف ما كانوا يحبوا
إ: الخطبة شو كانوا يعملوا, كان العروس ,يجي يشوفا يوم الخطبة ؟
ف: آه, كان يجي و يعملوا دبايح. الخطبة اهم من العروس. كان غناني و رقصات و دبكات
خ: شو الاغاني متذكريتا؟
ف: شو بدك اغنيلك لا. كانت اغاني قديمة
إ: طيب متل شو؟
ف: مثلا: " يخلف عليكوا و كتر الله خيركوا, و اهل العريس يخلف عليكوا". كنت صغيرة ما حافظة الاغاني
خ: لما جوزت ولادك ما غنتيلن؟
ف: انا لا, لا غنيت و لا رقصت
خ: لما كانوا يحنو العروس شو كانوا يغنولا؟
ف: ما بعرف مش متذكرة
إ: اديش كنتوا تحتفلوا بالعرس؟
ف: 3 او 4 ايام دبكة و رقصة و دنيا
إ: طيب على العرس, كنتوا تعزموا قرى تاني؟
ف: آه, اكيد كنا نعزم 3 او 4 بلاد
إ: شو اسماء القرى ايلي حدكوا؟
ف: كان في قرية الجاحولا – الخالصة – الناعمة
إ: كنتوا تتجوزوا من قرى تاني؟
ف: أه. كان في كل بلد تاخد من بلد 
خ: طيب كيف بتعرفوا على بعض؟
ف: كل اهل البلد كانوا جيران, السمعات على السمعات. انا سمعت انو عندك بنت, انت سمعت انو عندي بنت, تجي تشوفيها. تروح الناس و تيجي على بعضها البعض
إ: قرى تاني, اذا كان العريس ارمل او مطلق ما كان يعمل عرسو عندكوا كان في هيك؟
ف: و الله عنا ما كان في حدا اركل او مطلق. لا عندينا طلاق و لا شي
خ: ما متذكري انو حدا ماتت مرتو
ف: ما بتذكر انو حدا مات مرتوا او اشي, كان قليل الموت. ما في موت مثل هالايام.
إ: ما كان حدا يمرض؟
ف: جدا قليل جدا ثليل.
خ: كنتوا تستعملوا الاعشاب اذا حدن مرض؟
ف: لا, لا اعشاب و لا شي 
إ: طيب اذا حدن انكسر, كيف كنتوا تعالجوا؟
ف: كنا نجبر جبار عربي
خ: ما كان في عندكوا دكتور؟
ف: لا, الدكتور كان بحارة اليهود.
خ: كنتوا صحاب معن؟
ف: آه, كنا صحبي مع اليهود , ما في حقد, ما في هذا.
خ: كنتوا تزورو بعض انتو و جيرانكو؟
ف: كل واحد عندو اراضي, زراعة, فلاحة, كل الناس بحالها متل هين زيارات نسوان , لا ما في. احنا عندينا كلوا قرايب, ما في عندينا رسميات.
خ: حجة, كان في عندكوا شي اسمو العونة؟ كنتوا تساعدوا الفقير ؟
ف: ما كان في حدا فقير عندينا, كلّوا عندوا اراضي, عندوا زراعة و عندوا فلاحة مثلا, انت ما عندك لبن, انا اروح اجبلك صحن اللبن, هاد يعطي هاد و هاد يجيب هاد, كنا بعدين اقليلة السكان في بلدنا قليلة. عندينا ما في فقر, اذا في فقير متلوا متل الغني, ايلي عندو اراضي و ايلي ما عندوا متلوا متل بعضوا
خ: العيد, كيف كنتوا تحتفلوا بالعيد؟
ف: نحضر حلو ( كعك), و في كان دبكات و رقصات.
خ: كنتوا تشتروا الحلو من الدكاكين؟
ف: كنا نعمل بالبيت و نشتري من الدكاكين.
إ: طيب , بموسم الحج كيف كنتوا تحضروا للحج؟
ف: ما كنت اسمع حدا يروح على الحج. كان في عنجنا النبي وشا, متلوا متل الحج, العالم كانت تروح لعندو
خ: ما كانوا يطلعوا على مكة؟
ف: ماني متذكرة
إ: الموت, كنتوا تحدوا؟
ف: كان يسخن, و بس يموت ندفنو, كنا نحد سنة و سنتين. بس الموت كان غالي مش رخيص متل هلئ. كان عشرين بلد يجي على الدفن.


Sharb seems to be a mixture of ‘shawl’ and ‘scarf’.

Hasab wa nasab are relationships through blood and through marriage. 

Probably the tomb of a local holy man. There were many of these in Palestine.

Um Adnan (Sohmata)

 

English

Q: What's your name?

A: My name is (Q)atef Asa’d Nimer.

Q: How old are you?

A: 70 years old.

Q: Where are you from?

A: I'm from Sohmata.

Q: Tell us what do you remember about Palestine?

A: When we were young we used to play houses, and hide and seek.

Q: What did you wear when you were young?

A: Dresses and pants.

Q: Did you all dress the same?

A: Older people [women] wore shentian, young girls wore pants with scalloped edges. That was it. We used to sew clothes too

Q: Did you pay for the sewing?

A: Yes of course we paid.

Q: As for your daily life, what did you do?

A: We were fellahin. The men went to work in the fields and sow wheat, barley and lentils and kursana Then they would go and pick the okra and green beans. We also used to grow tobacco, and they’d go [to harvest] olives during its season.

Q: What were the special events in your village like?

A: Weddings were frequent, also engagements, and feasts.

Q: When they went to get engaged to a girl, did the bridegroom see her?

A: No, no it was forbidden, he wouldn’t see her until they married (yom al-dakhleh). When the groom visited his fiancee's parents, she would leave.

Q: Okay, what was the wedding like?

A: The preparations for the wedding would begin seven days before. Seven days before the wedding they would roll the sha’riya, and they put the rice on the mats the day of the wedding.

Q: How would they cheer for the groom?

A: They used to take the groom to the threshing floor, and sing to him, and then tour him through the village.

Q: Do you remember any of these songs?

A: No, wallahi.

Q: Okay. What about the bride?

A: First of all the bride would be invited by one of her relatives. Then they put her on a horse and bring her to the family of the groom.

Q: Did they do the same for the groom?

A: Yes, he would come riding a horse with incense all around him. The bride would have her face covered, so that when the groom arrives he would remove the veil and uncover her face, and then sit beside her.

Q: Did you give gifts to the bride and groom?

A: Of course. They would give them gold or money, each person according to his means. They would say: “Khalaf allah a’layk ya flan wa had na(q)out minnak lil a’rees wa a'bal ili a’ndku” [God give you blessings oh so-and-so, and he took naqut from you, and may the same happen to you]

Q: Did you make henna for the bride?

A: Yes. During the night of henna they would bring a big tray of henna and put candles on the tray and dance on it. And when they had finished putting henna on the bride, each one of the girls would take some home to put it on themselves.

Q: Did you make sweets at the feasts?

A: Yes we used to make ka’k, especially yellow ka’k. The young girls would go to play on the swings under the olive trees. There was a big olive tree in the village square where there were swings.

Q: How was Ramadan?

A: It was as usual, not like now though, now there's a msahar -- in our days there weren't any. The sheikh would recite in the mosque and that was it.

Q: Did people go on the hajj?

A: No, not many few people used to go.

Q: How would they go?

A: On camels.

Q: Did they make decorations for the pilgrims?

A: No, there weren’t decorations or anything.

Q: Did anyone get sick in your days?

A: No, sicknesses and deaths were few.

Q: But if someone did get sick, how would they treat him?

A: We would go to Tarshiha. We didn't have a doctor in our village. During the fig season children would get poisoned.

Q: When a woman gave birth did you go to congratulate her?

A: They used to cook an omelette for the delivery, and would give her gold, earrings, little palms, clothes for the boy or the girl, each person according to his means.

Q: Did you make a celebration for the circumcision of boys?

A: No, no celebration or anything.

Q: Were you friends with people of neighboring villages?

A: Yes, mostly we would go to Tarshiha, they were friends with us.

Q: Were there Muslims and Christians in your village?

A: Yes, there were.

Q: Were you friends with them?

A: Yes they were very good.

Q: Were there any poor people in your village?

A: No there weren't any. The rich would help the poor. For example, someone who had land would help the one who didn’t have land. He would plant it, and give a third [of the crop] to the one who was poor.

Q: Did you women sit together?

A: Yes, we had a big mulberry tree in our quarter, and each day at sunset we would sit together and share stories.

Q: What stories?

A: I don't remember. But each woman would tell things that were happening with her.

Q: You left Palestine because of the war?

A: Yes. When there was war, Israel attacked us while we were sitting under the big mulberry tree. My mother was killed and I was wounded. After that we rode in a bus and came to Beirut, Lebanon. I was treated in hospital, then we left for Ba’lbek. Then I got married and came here to Bourj with my husband, and stayed here.

 

Arabic

مقابلة مع ام عدنان
إ: شو اسمك؟
ق: اسمي قطف اسعد نمر
إ: اديش عمرك؟
ق: عمري 70 سنة
إ: من اي بلد؟
ق: انا من سحماتا
إ: خبريني شو بتتذكري عن فلسطين؟
ق: احنا و صغار كنا نروح نلعب بيت بيوت, نلعب الإكس و نلعب الغميضة
إ: طيب انتي و صغيرة شو كنتي تلبسي؟
ق: اللبس: كنا نلبس فساتين و بناطلين
إ: كنتو كلكوا تلبسوا نفس الشي؟
ق: الكبار بالعمر كانوا يلبسوا شناتين و الصبايا كانوا يلبسوا بناطلين مكشكشة و فساتين. هيك بس و كنا نخيط اواعي
إ: كنتوا تدفعوا مصاري للخيّاطة؟
ق: آه, كيف لكان كنا ندفع 
إ: طيب, بحياتكم اليومية شو كنتوا تعملو؟
ق: كنا فلاحين, هالرجال يروحوا ينكشوا و يزرعوا قمح, شعير, عدس, كرسني, و يبقى القمح طالع, بروحوا بعشبوا و بحوشوا بامة و فول أخضر, كنا نزرع دخان و بموسم الزيتون يروحوا على الزيتون
إ: طيب, المناسبات عندكو بالقرية كيف كانت؟
ق: كانت الاعراس كتيرة على حيلها و الخطب و الاعياد
إ: طيب. بس كان يجوا يخطبوا وحدة, العريس كان يشوفها؟
ق: لا, لا ممنوع ما كان يشوفها, ممنوع الاّ يوم الدخلة. بس كان العريش يجي على البيت كانت العروس تطلع
إ: طيب العرس كيف كان؟
ق: يصير في تحضيرات للعرس قبل سبع ايام, قبل العرس بسبع ايام تعاليل و كانوا يفتلو شعرية و يحطوا كانوا الرز على الحصيرة يوم العرس
إ: كيف كانوا يزفوا العريس؟
ق: كانوا ياخدو العريس على بيادر خارج القرية, يصيروا يغنولوا و يطوفوا بالمدينة
إ: ما متذكري شي من الاغاني و التعاليل؟
ق: لا و الله
إ: طيب و العروس؟
ق: اول شي العروس كانت تكون معزومي عند حدن من اقاربها, بعدبن يجيبوا العروس و يركبوها على الفرس و ياخدوها عند اهل العريس
إ:والعريس هيك كانوا يعملولوا؟
ق: آه, العريس كمان كانوا يجيبوا على الفرس و الباخور من حواليه. العروس كانت تكون مغطي وجها لحتى يجي العريس يكشفلها عن وجهها و يجلس ( يقعد) حدها
إ: كنتوا تنقطوا العرسان؟
ق: آه, الاّ كيف, كانوا بنقطوا دهب, مصاري, و كل واحد حسب قدرتو و كانوا يقولون:
" خلف الله عليك يا فلان و هاد نقوط منك للعريس و عقبال الي عندكو"
إ: طيب, كنتو تعملوا حنة للعروس؟
ق: آه, ليلة الحنة كانوا يجبلوا صدر كبير حنة و يحطوا الشمع بالصدر و يرقصوا فيه و بعد ما يخلصوا الحنة للعروس, كل وحدة من هالصبايا تاخد حنة على بيتها و تحني حالها
إ: العيد, كنتوا تعملوا حلو؟
ق: العيد كنا نعمل كعك, بس اكتر شي كنا نعمل كعك اصفر, و البنات الصغار كنا نروح نتمرجح تحت الزيتونة. كان في بساحة القرية شجرة زيتون كبيرة, نروح تنمرجح تحتها.
إ: طيب, رمضان كيف كان؟
ق: رمضان, كان عادي, مش متل هلئ, في مسحر, ايامنا ما كان في مسحر. بس كان الشيخ يقرأ بالجامع و خلص
إ: كان حدا يحج؟
ق: لا, ما كان حدن يحج كتير, ايلي يحج كان هجني
إ: كيف كانو يروحوا؟
ق: كانوا يروحوا على الجمال زمان
إ: كانوا العالم يزينوا للحجاج؟
ق: لا, ما كان في زينة و لا شي
إ: طيب, كان حدن يمرض؟
ق: لا, ما كان في مرض و موت كتير, قليل جدا
إ: اذا حدن مرض, كيف كنتوا تعالجوا؟
ق: كنا نروح على ترشيحا, ما كان في عنا دكتور بالقرية, الدكتور كان بترشيحا, اكتر شي بموسم التين كانت الاولاد يتسمموا
إ: وقت الخليفة كنتوا تروحوا تباركوا؟
ق: كانوا يقلو عجة النفاس, اكتر شي كانوا ينقطوا دهب, حلق, كف صغير, طقم للصبي او البنت, كل واحد على أد قدرتو
إ: كنتوا تعملوا حفلة طهور للولد؟
ق: لا, ما كان في حفلة طهور و لا شي
إ: كنتوا صحاب مع اهل القرى التانية؟
ق: آه,كنا اكتر شي نروح على ترشيحا. كنا صحبي معن
إ: كان في عندكوا بالقرية مسلمين و مسيحية؟
ق: آه, كان في
إ: كنتوا صحاب معن؟
ق: آه, كتير كانوا مناح
إ: طيب, كان في فقراء في القرية عندكوا؟
ق: لا, ما كان في فقراء, الغني يساعد الفقير, مثلا: ايلي عندوا ارض يساعد ايلي ما عنددوا ارض, هالغني ايلي عندوا ارض كان يزرعها و يتقاسمها على الثلث مع الفقير
إ: كنتوا هيك تقعدوا قعدة النسوان؟
ق: آه, كان في بحارتنا توتة كبيرة و كل يوم المغرب تتجمع النسوان و يحكوا حكايا
إ: حكايا متل شو؟
ق: ما متذكري بس هيك كل وحدة تحكي شو بيصير معا
إ: طلعتو من فلسطين بسبب الحرب؟
ق: آه, لما صارت الحرب, وقتها اجت اسرائيل و ضربت علينا كنا جالسين تحت التينة, وقتها توفت إمي و انا تصوبت و بعدين ركبنا بباص و اجينا على بيروت بلبنان, انا تعالجت بالنستشفى و بعدها رحنا على بعلبك, و بعدين انا تجوزت و اجيت مع جوزي على البرج و بقيت هون.


Kursana, a grain for animal food.


A musahar is someone who wakes people up before suhoor.
Silver trinkets in the shape of a hand worn on necklaces or bracelets to keep away the evil eye.

Mariam al-Baytam (Sheikh Daoud)

 
King Abdullah’s army came and took my father. So I went to them crying and pleading, and in ten days they released him.
— Mariam al-Baytam

English

Q: What's your name?

A: My name is Mariam Yousef al-Baytam, from Sheikh Daoud.

Q: Your age?

A: I was born in 1932, I'm 78 years old.

Q: Tell us about Palestine

A: I was very naughty when I was young

Q: What did you wear when you were young?

A: I wore dresses with frills, and scarves embroidered with sequins.

Q: What did girls wear back then?

A: They wore Arab clothes, the abay, and they folded it around themselves.

Q: You mean the sharwal?

A: Yes, the sharwal and then they put the abay over it.

Q: Were there differences in clothes?

A: Yes each according to his age, young and old people dressed differently.

Q: No one wore short dresses?

A: No, no.

Q: Did you buy clothes from the city?

A: No, no, we used to buy fabric, and sew the clothes at home.

Q: You used to pay for the sewing?

A: Yes we did.

Q: Where did you get the fabric from?

A: From shops and the fabric seller.

Q: How did you spend your days?

A: At home and at work. Those who had land would plant and work on it.

Q: What did you do in the morning?

A: We would milk the cows and sweep under them, then men and women would go to the fields to sow and harvest the okra.

Q: Were there any poor people?

A: No, no, no, everyone had land.

Q: Were there Jews and Christians?

A: No, the Jews were in Nahariya, Nahariya was all ‘national’ Jews. 1 When the army came to expel us, someone called Mlikha told them to let the women leave, and we went to south Lebanon. They [ie. those who had stayed in the village] harvested the wheat and barley crop, and stored it. They sent after my father and uncle to come back and said we will protect you. But they didn't want to go back.

Q: You used to go to ‘Akka?

A: Yes we used to go to sell vegetables, leban, milk in ‘Akka.

Q: Do you know the word al-awneh? 2

A: Yes, but there we used to say ‘brotherhood’, cooperation from brother to brother. When someone wanted to marry, each one in the village would volunteer something for him. I would get mattresses, and you would bring sweets, and so on. On the wedding day, we would bring a sack of rice, a sack of sugar. We’d bring coffee and tea.

Q: When a man went to get engaged to a girl, did they love each other?

A: No, he can't even see her until they make the marriage contract.

Q: He wouldn't see her or go out with her?

A: No. At the feasts he would go greet her parents and leave. They couldn't see each other until the wedding day.

Q: What were the wedding preparations?

A: For the wedding, they would sit all the evening preparing the dough for the vermicelli, they would dry it and brown it. They would work on it for seven days and seven nights - - “halali ya mali wa ya a’zzi wa ya mali [halali, oh my money, oh my honour, and my money]3

Q: What would they chant for them?

A: “Ya shabab jar al-Baytam, Ya nemr al-shajar, ya na'lin al-mal men taht al-hajjar. Ah, ya tastaqbilu al-basha low hadar”. [“Oh men, neighbors of the Baytam family, oh Nimer al-Shajjar, you who get money from beneath the rocks, welcome the Pasha when he comes”] And to the elder of the family, for example if his name was Abu Abdallah they would say: “Ah, yaba Abdallah, ya shasha a’la rasi la biaak wala baatik lal nas. Ah men haybtak amit al salatin ‘an al-karasi” [Oh Abu Abdallah you are very valuable to me, I wouldn't sell you or give you to anyone. Because of your prestige the Sultans would leave their chairs] “Al-baher kabir kabir, fiyu al-marakeb bsrir, wa biwajoud Abu Abdallah njawez al-kabir lil sgheir. A’rees, a’rees, ya mshanshal khatmak bi idek ya karm inab wa mdali a’n e'idek rab al-sama yaatik wa yazidak wa takhtum wa kul al- nas taht idak [The sea is very big and in it are small boats. And in the presence of Abu Abdallah we marry the big to the small. Groom oh groom with your ring on your hand, I hope the God of the skies will make you richer till you end with everyone under your hand.]

Q: And for your bride?

A: “Ah erfa’i rasik ya marfu’a al-ras/ah la fiki a’ybi wala al-nas qal ah! Erfa’i rasik la bayik wa la khayik/wa quli ehna sharihet dahab wal nas labasi[Ah raise your head you bride, oh girl with her head raised/You don't have any flaw and people don’t say ah!/ Raise your head for your father and brother/And say we are pieces of gold that people are ready to wear]

Q: Did she use to kiss her father's hand before going out of his house?

A: Yes she kissed her father's hand before going out, and she would go out with her hand raised.

Q: Did widowers and divorcees have weddings when they remarried?

A: No, they didn't, but the bride's parents would make a small party for her.

Q: What was in the bride's trousseau?

A: There weren't cupboards in those days so she would have a chest: “ya sanduq abu al- mara/’ qata’un qloub lil sabaya” [“Oh chest of the father of the woman, it breaks the hearts of the young women”] There would be gold and money from her mahr4 I got three rings and three pairs of bracelets, about twenty dresses, they sewed sofa covers and covers for the cupboards, and embroidered slips, and a piece of soap for the face, and another of olive oil. These were for beautification.

Q: Did the bride put dough [on the door] when she reached her house?

A: Yes she would put dough that had basil in it.

Q: Basil? Not a rose?

A: No basil, that was a tradition.

Q: And if the dough fell off [it meant] the woman would be divorced?

A: Yes.

Q: How were the preparations for the feast?

A: For the feast we would prepare sweets and ka’k, and we slaughtered animals.

Q: How was Ramadan?

A: Like today, the usual thing. They would go to harvest while fasting.

Q: How was the hajj?

A: At the time of the hajj they would go by camel or by sea.

Q: What sea?

A: They would go to ‘Akka and sail from there.

Q: They used to make decorations like now?

A: Yes, they decorated.

The mahr was the sum of money paid by the groom to the parents of the bride – evidence here that parents often passed the mahr on to the bride.

4

Q: When the pilgrims came back what did you do?

A: They welcomed them back with tahleel, 5 and food, and made sweets for them.

Q: How was your social life?

A: Normal. It couldn't have been better.

Q: Did people get sick?

A: No, there was no sickness. When someone died the whole village would mourn for forty days. No one would turn on the radio, or take a bath. In those days a dead person was valued, not like now.

Q: When someone gave birth, would you go to congratulate her?

A: Yes, they would make fatayeh6 with oil and sugar, and gifts, gold, clothes.

Q: How was a boy's circumcision?

A: The circumciser would come and circumcise the boy, and they would start singing: “Mtaher ya mtaher wa msah bikemo wa stanna ya mtahir la tiji immo, ya mtaher ballah a’layk ma twaje’lu flen bezaal a’leh, ya mtaher taher wa msah bikemo wa stana ya mtaher la tiji ammo”. [Oh circumciser, do the circumcision, and wait for the boy's mother, oh circumciser don't hurt him I would be sad for him, oh circumciser do the circumcision and wait for the boy's uncle] And when they wanted to tell the father that his wife delivered a boy, they would sing to him “Ya nas sallu‘ala al-nabi wa marto jabit sobi, ya min ybashir abu al-sobi [Oh people pray to the prophet, his wife delivered a boy. Who will give the good news to the boy’s father?]

Q: How did you deal with sicknesses?

A: With doctors. We would bring them to our village.

Q: If a person breaks something, what would you do?

A: An ‘Arab’ doctor would set his bones.

Q: Did women smoke?

A: No, only bedouin women smoked.

Q: If a woman smoked what would happen?

A: If a woman smoked they’d say she wasn't good.

Q: Do you remember anything about the revolution?

A: I remember the revolution of ‘36, they use to fight secretly. They caught my father and imprisoned him. So I went crying to the general's wife saying we want our baba. He was released two days later.

Q: How did you leave Palestine?

A: At the beginning we didn't leave. We went on camels to Tarshiha, and then we went to a town called Yarqa which was for the Druze. Then we stayed four or five months in Majdel Kroom. Then king Abdullah's army came and took my father. So I went to them crying and pleading, and in ten days they released him. We went to Sohmata, we wanted water, but the people of Sohmata didn't want to give us any. So we went back to Deir al- Qasi. We baked bread there under the trees, ate, and then left, and went to Rmeish.

Q: Rmeish here in Lebanon?

A: Yes here. After that we went to Bint Jbeil, after that to Jwaya. In the houses there, there wasn’t any water. So we searched for a well to fill up with water. When I wanted to get water from the village well, a mute woman followed me and was about to hit me, so I left the well, and escaped and hid in a coffee house. After that, we followed the Salvation Army [further] into Lebanon. We stayed in Jwaya for a year and a half, then we went to Mrayjeh. From there to Bourj, and we stayed here.


1 Palestinians used the term ‘national Jews’ to distinguish indigenous Jewish communities from European Jewish colonizers.
2 Villagers used awneh with an ‘al-’ to signify a tradition of cooperation.
3 A nonsense rhyme.
4 The mahr was the sum of money paid by the groom to the parents of the bride – evidence here that parents often passed the mahr on to the bride.
5 Tahleel (from yuhalalu) is a special kind of ululation, done for special occasions.
6 Pastry triangles usually stuffed with spinach and pine nuts, but here clearly sweet.

 

Arabic


إ: شو اسمك؟
م: اسمي مريم يوسف البيتم, من الشيخ داوود
إ: عمرك
م: العمر, مواليد ال 32- 78 سنة
خ: خبرينا عن فلسطين؟
م: كنت شقية وانا و صغيرة
خ: شو كنت تلبسي و انت و صغيرة؟
م: كنت البس فساتين مكشكشة و لباسات ايلها كشكش و مناديل عليها أوويا ( الخرج)
خ: الصبايات شو كانوا يلبسوا؟
م: كانو يلبسوا لباسات عربية و يلفوا الشملة
خ: لباس قصدك الشروال؟
م: آه, شروال عربي و يلفوا عليه الشملة
خ: كان في فرق باللبس؟
م: آه, كل واحد على هوا عمرو, الصغير قنبازو بشكل و الكبير شكل
خ: ما في حدا يلبس قصير؟
م: لا لا
خ: كنتوا تشتروا تياب من المدينة؟
م: لا لا, كنا نشتري قماش و نخيط بالبيت
خ: كنتوا تدفعوا مصاري للخياطة؟
م: آه ندفعلها
خ: من وين تشتروا القماش؟
م: من الدكاكين و من عند بياع القماش
خ: كيف كنتوا تقضوا اليوم؟
م: بالبيتو بالشغل و ايلي عندو ارض يزرع و يشتغل فيها
إ: شو بتعملو الصبح؟
م: الصبح يحلبوا البقر و يكنسوا تحتن, و الرجال و النسوان يروح على الحصيدة يزرعوا و يحوشوا بامة
خ: كان في حدا فقير؟
م: لا لا لا كلو عندوا ارض
خ: كان في يهود و مسيحية بالشيخ داوود؟
م: لا اليهود بنهاريا, نهاريا كلها يهود وطنيين, و لما اجوا جيش الهاجانا, اجا هاد مليخا قالن هرّب النسوان هو بس طلعتنا اجينا على جنوب لبنان, و بعدها حصدوا القمح و الشعير و حطوا بمكان و بعثوا لابوي و خالي ارجعوا و احنا منحميكن, بس ما بدن يرجعوا
خ: كنتوا تنزلوا على عكا؟
م: آه, كنا ننزل و يبيعوا الخضرا و اللبن و الحليب كلو بمدينة عكا
إ: سامعة بكلمة العونة؟
م: آه, ما يقولو عونة, يقولو اخوية من أخ لأخيه. و لما الواحد كان بدو يزوج اين كل واحد عليه شي, انا مثلن عليّ الفرتش, انتي عليكي الحلو و هيك. يوم الفرح نجيب شوال رز, شوال سكر, نجيب قهوة, شاي
خ: لما يروحوا يخطبوا بنت, كانوا يحبوا بعض؟
م: لا لا ما بشوفها الاّ ليكتبوا كتابو عليها
خ: ما كان يشوفا و يضهر معها؟
م: لا ما تشوفوا, كان يجي على العيد يسلم على اهلها و يروح, ما يشوفها الاّ يوم الدخلة
إ: شو تحضيرات العرس؟
م: للعرس بقعدوا كل السهرة يعجنوا عجينة الشعرية و ينشفوها و يحمصوها و يقعدوا سبع ايام و سبع ليالي " حلالي يا مالي و يا عزي و يا مالي"
خ: شو كانوا يهاهولن؟
م: " يا شباب جار البيتم يا نمر السجر, يا ناقلين المال من تحت الحجر آه, يا تستقبلوا الباشا لو حضر". و لكبير العيلة مثلا: ابو عبدالله كانوا يقولو:" آه, يابا با ابو عبدالله يا شاشة على راسي, لا ببيعك و لا بعطيك للناس, آه من هيبتك قامت السلاطين عن الكراسي". 
" البحر كبير كبير فيو المراكب بسرير و بوجود ابو عبدالله نجوّز الكبير للصغير". " عريس عريس يا مشنشل خاتمك يايدك يا كرم عنب و مدلي عناقيدك ربي السما يعطيك و يزيدك و تختم و كل الناس تحت ايدك". 
العروس من عندكوا:
" آه, ارفعي راسك يا مرفوعة الراسي
آه, لا فيكي عيبة و لا الناس قال آه
ارفعي راسك لبيّك و لا خيّك و قولي
احنا شريحة دهب و الناس لبّاسي"

"يا عروس يا وردة على خلجان
آه, يا عقد لولو جبتك من اراضي الشام
آه لزين تقلك دهب
و لزين تئلك ماس و اطلعم
يا قمر تضوي على الخلجان"

خ: كانت تبوس ايد ابوها قبل ما تطلع؟
م: آه, و كانت تبوس ايد ابوها و تطلع و تطلع رافعة ايدها
إ: الارمل او المطلق كان يعمل عرس؟
م: لا ما كان يعمل عرس, بس العروس اهلها بعملولها حفلة
خ: شو كانت طلع العروس بجهازها؟
م: ما كان في خزايين, كانت نطلع معها صندوق, " يا صندوق يا ابو المرا, قطعن قلوب الصبايا". كانت تطلع دهب, مصاري, من مهرا. انا طلعت 3 خواتم و 3 جواز مباريم, طلعن حوالي 20 فستان مخيط و صفيت الخزانة كلها شلحات مطرزي و كنا نطلع صبونة للوجي و صبونة زيت. هادول للزينة
خ: كانت تحط العروس عجينة بس توصل تعلى بيتها؟
م: آه, كانت تحط عجينة و فيها حبق
خ: حبق مش وردظ
م: لا حبق, هيك كانت العادة
خ: اذا وقعت العجينة كانت تطلق المرا؟
م: آه, تطلّق
إ: شو تحضيرات العيد؟
م: العيد نعمل حلويات و كعك و ندبح
خ: كيف كان رمضان؟
م: متل هالايام عادي كانوا يروحوا يحصدوا و هم صايمين
إ: ايام الحج
م: ايام الحج كانوا يروحوا على الجمال او بالبحر
خ: وين البحر؟
م: ينزلوا على عكا و يروحوا من عكا
خ: كانوا يزينوا هيك متل هلئ؟
م: آه, كانوا يزينوا
إ: لما يرجعوا الحجاج شو كنتوا تعملو؟
م: يسبئولن بتهاليل و اكل و يحضروا الحلو
خ: كيف كانت حياتكو الاجتماعية
م: عادي, فش أحلا منها
خ: كان في حدا يمرض؟
م: لا ما كان في مرض, لما كان يموت الميت 40 يوم كل البلد تمسك 40 يوم حداد ما حدا يدور الراديو ولا يتحمم. زمان الميت كان ايلو قيمة مش زي هلئ
إ: وقت الخليفة كنتوا تروحوا تباركو؟
م: آه, كانوا يعملو فطاير بزيت و سكر و ساخدوا هدايا و دهب و اواعي
إ: طهور الولد كيف كان؟
م: كان يجي المطهر و يطهر الولد و يصيثروا يغنوا:
" طهر يا مطهر و امسح بكموا
و استنى يا مطهر لتيجي امو"

" يا مطهر بالله عليك ما توجعلي فلان بزعل عليه"
" يا مطهر طهر و امسح بكموا و استنلا ليجي عمو"

وبس كانوا بدن يخبروا ابو الولد انو ايجاه صبي يغنولوا:
" يا ناس صلو على النبي و مرتوا جاببت صبي يا مين يبشر ابوه بالصبي"
خ: كيف كانوا يعالجوا الامراض؟
م: عند الدكاترة, نجيبون على البلد عنا
خ: طيب اذا حدا انكسر شو بتعملو؟
م: كانوا يجبروا جبار عربي
خ: كانت النسوان تدخن؟
م: لا, بس البدويات تدخن
إ: طيب ايلي كان يدخن شو بيصير؟
م: ايلي تدخن يقولو عنا مش منيحا
خ: بتذكري شي عن الثورة؟
م: بذكر ثورة ل 36, كانوا يحاربو بالسّر, وقتها اخدوا ابوي و حبسوه و رحت انا انبكي عند مرت الجنرال و قلتها بدنا بابا, فش يومين طلعوه
خ: كيف طلعتو من فلسطين؟
م: اول شي ما طلعناش روحنا على الجمال على ترشيحا و بعدين روحنا على مدينة اسما يرقة للدروز و رجعنا قعدنا 4, 5 اشهر بمجدل كروم, و اجا جيش الملك عبدالله و اخدوا ابوي و رحت انا ابكيلن و قلتلن بدي ابوي, فش 10 ايام طلعوه. اجينا على سحماتا, و بدنا مي و اهل سحماتا ما بدن يعطونا, رجعنا اجينا على دير القاسي, خبزنا خبز تحت الشجرة اكلنا و فلينا و بعدين اجينا على رميش
خ: رميش بلبنان؟
م : آه, هون, نروح نعبي مي, اجينا على بنت جبيل و بعدها اجينا على جويا, بالبيوت مي ما في, صرنا ندّور وين في عين لنعبي منه, رحت لأعبي من العين و لا وحدي خرسا لحئتني بدها تضربني, قمت عهربت من العين و رحت تخبيت بالقهوة. و بعدين لحقنا جيش الانقاذ على لبنان, اعدنا بجويا سنة و نص و بعدين اجينا على المريجة و بعدها اجينا على البرج و بقينا هون.