Hajji Um Kamel al-Ali (Kwaykat)

 

English

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I was about ten years old.

Q: What were the most popular dishes in Palestine?

A: Mjaddara, besara, mnazaleh, red lentils, green beans, okra, cusa, green mloukhia, In winter people cook what they have in their stores: lentils, mnazaleh, moghrabiyya...

Q: At weddings, what foods are most common?

A: They would cook rice and beans and cusa. Everyone in the village would be invited to the wedding, and none of them would cook on that day, they would help the families of the bride and groom to cook. At lunch time they would all eat together.

Q: What about the ‘Eid? What food was cooked for that occasion?

A: At the ‘Eid, they roasted meat for lunch. For breakfast, we would eat raw liver. People also cooked khabisa and gave it away in memory of the dead. Khabisa is a mixture of starch, water and sugar.

Q: What food would people take with them on the hajj?

A: The hajj was hard because it was a very long journey. People didn’t travel by plane but by camel. The pilgrimage might take two or three months. They would buy food as they went along. Because of the length of the trip and the time involved, food would spoil, so pilgrims used not to take food with them, they bought whatever they needed from shops on the way.

Q: What food was made when there was a death?

A: We used to cook rice, beans, and stews of different kinds, but now people have started to make manaasef and manaqish with meat. In Palestine we didn’t use to make manaqish with meat for a funeral. People used to cook rice and yoghurt, beans and stews. As for meat, people slaughtered sheep when there was a death, but they stopped pounding kibbeh for forty days as an expression of grief for the loss and out of sympathy for the family. Pounding kibbeh before the forty days were over was considered disrespectful.

Q: What food was cooked specially for someone who was ill?

A: The patient would go to the doctor, and whatever food the doctor advised him to eat, he would eat. There was no hospital in Kwaykat but there were hospitals in ‘Akka, so the patient would go straight to the hospital. There was an ‘Arab’ doctor in Kabri who used herbs to treat patients. But anyone who was really ill would get treated by a doctor and get pills, drugs or injections. Diseases in the old days were not serious and could be easily cured. It's not like that now, when every day there's a new disease or illness and it’s more deadly than the previous one. It's because before, people used to eat olive oil, real honey, and all the food, all the vegetables and fruits were 100% natural. There were no preservatives. People used to drink fresh milk every day and eat eggs, and all the cheese and dairy products were home-made.

Q: Was there plenty of water in Kwaykat?

A: Yes, we had plenty of water in our village. There was a well, people would draw water from it in buckets. That water was spring water, people used it for drinking and cooking. In order to water crops, people would dig a well to save rainwater, and use that for their livestock and crops. In summer, anyone who needed water for their crops would take it from the spring or the well.

Q: What crops were most commonly planted in Kwaykat?

A: We used to plant watermelon, sesame, green beans, okra, Egyptian cucumber, cucumber and maize. These crops were not for trading, people planted to supply their own needs.

Q: How did you earn money?

A: People planted wheat and sesame, and after they had taken what they needed, they'd sell the rest to other people. Anyone who kept bees and had extra honey would sell what he didn't need, and benefit from the money he made. That was how people in Palestine lived, whatever extra olives or olive oil they had, they sold. There was no industry in Kwaykat; each family had a small piece of land that served their needs. The concept of distributing food wasn’t really known because each family planted only enough to meet their needs, and what was left over was sold for money - there was not very much left over. But it was common for neighbours to help each other. For example, if my neighbour had no honey, I would give him some, and if I was in need of vegetables my neighbour would give me what I needed.

Q: What food was cooked specially for a woman who had just given birth?

A: A woman who had just had a baby would eat eggs, omelettes, and khwaya, which was ground cinnamon boiled with bread and sugar. She would also have chicken, and meat and soup. In Kwaykat, people had livestock (sheep and cattle). Nahariyya is near Kwaykat, the Jews were settling in that village, but those Jews were peaceful and lived almost the same way as the Palestinians did. Nahariyya is between ‘Akka and Kwaykat. It's worth mentioning that when the war began, Jews came to the mayor of Kwaykat and told him not to leave Palestine. They said if we surrendered and handed over the land, we would live together on this land [Palestine]. But the people of Palestine refused. When we first left Palestine we headed to Aita Sha’b then we moved to other parts of Lebanon, until we reached Bourj al-Barajneh camp. After that we were unable to go back home because the Israelis had control of the whole country. In the old days, moving between Lebanon and Palestine and the other way round was easy, as if you were moving from one village to another in the same country. There were no customs or borders between the two countries until Israel occupied Palestine, and set borders and imposed conditions.

Q: Has the Palestinian dialect changed over the generations?

A: We, the older generation, haven't changed the way we speak, it's the same today as it always was. We still speak just as we used to in Palestine. We stayed seven years in a Lebanese village called Haddada, where the people are Lebanese and speak the Lebanese dialect, and we didn’t change the way we speak or dress or the food we eat.

Q: What differences are there between Lebanon and Palestine?

A: Palestine is different from Lebanon. In Palestine we had land and a house, but in Lebanon we have nothing. We used to have a homeland. We came to Lebanon with only the clothes on our backs, we took nothing from our houses. We started our lives in Lebanon from scratch. Lebanese people treated us well. After that, there were what is called rations for the Palestinian people; then they built schools for us in Tibnin. I didn’t go to school, because it was shameful for a girl, she was not allowed to learn, her duty was only at home. When it came to education, boys had priority, it wasn't for girls.

 

Arabic

الحجة ام كامل العلي من كويكات

س: كم كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟

إ: كان عمري تقريبا عشر سنين.

س: ما هي الاكلات الاكثر شعبية في فلسطين؟

إ: منها المجدرة, بصارة, منزّلة, عدس مجروش, لوبي, بامية, كوسى, ملوخية. في ايام الشتاء تطبخ الناس بما يسمى من جناب البيت, عدس – منزّلة – مغربية.

س: في مناسبة الاعراس, في المأكولات المتعارف عليها في هذه المناسبة؟

إ: كانوا يطبخوا الرز و الفاصوليا و الكوسا, يعزمون اهل البلد كلهم على هذه المناسبة, فكل اهل البلد لا يطبخون في هذا اليوم, بل انما يساعدون اهل العروسين في الطبيخ و يأكلون في موعج الغذاء مع بعضهم البعض.

س: امّا بالنسبة للعيد, فما هي المأكولات الخاصة بهذه المناسبة؟

إ: كنّا على العيد نشوي اللحمة ( لحمة مشوية على الغذاء ) اما على الفطور فكنا نأكل السودة النية. و كانت الناس تطبخ " خبيصة" و توزع هذه الطبخة عن روح الاموات و الخبيصة هي عبارة عن خليط من النشا و الماء و السكر.

س: ما هي الاكلات المخصصة للناس الذين يجهزون نفسهم للسفر الى الحج؟

إ: كانت مسألة الحج صعبة لان المسافة كانت طويلة, لم تكن الناس تسافر في الطائرة, بل كانت تسافر على ضهر الجمال. كانت تصل مدّة الحج ثلاث اشهر او شهرين. اما بالنسبة للمأكولات فكانوا يتبضعوا و يشتروا الطعام من المنطقة الذين موجودين فيها و ذلك لأنه مع طول المسافة و الوقت يبطل الاكل فلم يكن الحجاج يأخذون طعاما جاهزا معهم بل كانوا يشترون حاجتهم عن الطريق او من محل او دكان ما.

س: ما هي المأكولات المخصصة لمناسبة الموت؟

إ: كنّا نطبخ رز و فاصوليا و يخانة على انواعها, اما الان فأصبحت الناس تعمل مناسف و متاقيش بلحمة في فلسطين, لم نكن نعمل في الاجر لحمة بعجين. كانت الناس تطبخ رز و لبن و تطبخ فاصوليا و يخانة. امّا بالنسبة للحمة, فكانت الناس تدبح الخواريف في حالة الموت و لكن تمتنع عن دق لحمة الكبة خصيصا لمدة اربعين يوم و هذا يعد كتعبير عن الحزن لفقدان الميت و مواساة اهل الفقيد, و جق لحمة الكبة قبل إنهاء ال 40 يوم تعتبر شماتة لاهل الميت.

س: ما هي الاكلات المخصصة للمريض؟

إ: اما بالنسبة للمريض, فكان يذهب الى الطبيب و الاكل الذي يقول عنه الطبيب يأكله و الذي ينهي عنه الطبيب يبتعد عنه. لم يكن هناك مستشفى في الكابري. كان في مدينة عكا مستشفيات, المريض يذهب الى المستشفى مباشرة, لم يكن في الكابري طبيب عربي يداوي بالاعشاب, كل المرضى كانت تتلقى العلاج من قبل طبيب و عقاقير و حبوب و حقن. الامراض التي كانت ايام زمان كانت امراض حفيفة و سهلة العلاج, على عكس يومنا هذه, كل يوم مرض جديد, و يكون مميت و فتّاك اكثر من الذي سبقه, و ذلك لان النلس قديما كانت تأكل زيت زيتون – عسل اصلي, كل الطعام و الخضار و الفواكه كانت طبيعية 100%, لم تكن تحتوي على اي مواد حافظة. بالاضافة الى شرب الحليب الطازج يوميا و اكل البيض و الاجبان و الالبان المصنوعة في المنزل.

س: هل كانت المياه متوفرة في الكابري؟

إ: نعم, كانت المياه متوفرة في بلدتنا, كان هناك عين, يسحب الناس الماء منها عبر أساطل الماء, هذه الماء كانت مياه نبع, كانت الناس تستعملها للشرب و الطبيخ. امّا بالنسبة لسقي المزروعات, كانت الناس تحفر بئر تحفظ فيه مياه الشتاء و تسقي منه المواشي و المزروعات. اما في ايام الصيف من يكون عنده مزروعات يريد ان يسقيها, يذهب الى العين او البئر و يجلب الماء.

س: ما هي الزراعات الاكثر ظهورا في كويكات؟

إ: كنّا نزرع بطيخ – سمسم – لوبية – بامية – فقوس- خيار – عرانيس ( ذرة). لم تكن هذه الزراعات للتجارة, اي الهدف منها ليس تجاري بل كانت الناس تزرع لتلبي حاجاتها الخاصة ( مونة).

س: ماذا كنتم تعملون لكسب المال؟

إ: كانت الناس تزرع قمح و سمسم , يأخذ المزارع حاجاته للوصول الى الاكتفاء و الذي يفيض عندهم يبيعه الناس و ايضا الذي يملك نحلا و فاض عنده العسل كان يبيع الفائض من العسل و يستفيد من المال و هكذا يعيش الناس في فلسطين ايضا ما يفيض من الزيتون و زيت الزيتون عند اهل كويكات كانوا يبيعونه و يستفدون من الاموال الحاصلة من هذا الفائض. لم يكن هناك اي مصانع في كويكات. كل عائلة تمتلك قطعة الاض كانت تلبي حاجاتها منها و لم يكن مبدا توزيع الاكل متعارف عليه كثيرا لان الناس كانت تزرع بكميات قليلة لتلبي حاجاتها و الفائض تبيعه و تستفيد منه ( لم يكن الفائض بهذا الكثر). و لكن التعاون كان موجودا بين الجيران مثلا, اذا كان جاري يفتقد للعسل اعطيه, اذا كنت بحاجة لاي نوع خضار غير موجود عندي, جاري يعطيني حاجتي منه.

س: الامرأة التي ولّدت حديثا, ما هو الاكل المخصص لها؟

كانت المرأة التي ولدت حديثا تأكل بيض, عجة, خويعة و هي عبارة عن قرفة مطحونة و غليها و تفتيت خبز و سكر, بالاضافة الى الذبايح ( فروج و لحمة), و شوربة, كان في الكابري مواشي ( ماعز – بقر...). نهاريا قريبة من كويكات هذه الضيعة, كان يسكنها يهود و لكن هؤلاء اليهود كانوا مسالمين و يعيشون على نفس اسلوب معيشة باقي القرى الفلسطينية, و نهاريا تقع بين كويكات و عكا, و من الجدير بالذكر انه عند بدأ الحرب, جاء هؤلاء اليهود عند مختار كويكات و قالوا له لا تخرجوا من فلسطين. سلّموا الارض و استسلموا و سوف نعيش سويا على هذه الارض ( فلسطين). و لكن الاهالي الفلسطينية رفضت. عندما خرجنا من فلسطين توجهنا الى عيتا الشعب و من ثم انتقلنا الى انحاء لبنان حتى وصلنا الى مخيم برج البراجنة, لم نستطع بعج ذلك الرجوع الى فلسطين لان الاسرائيليم كانوا يحاوطون الوطن من كل ناحية. في السابق كان الانتقال من لبنان الى فلسطين و العكس ايضا سهل جدا كأنك تتنقل من منطقة الى منطقة داخل بلد واحد. لم يكن هناك اي جمارك او حدود بين الدولتين الاّ بعد دخول اسرائيل فرسمت الحدودو و فرضت الشروط.

س: هل هناك تغيّر في اللهجة الفلسطينية ما بين الحاضر و الماضي ( الجيل السابق و الجيل الحاضر)؟

إ: نحن ( الجيل السابق) لم نغير لهجتنا, ما زالت حتى الان كما هي. ما زلنا نتكلم بنفس اللهجة التي كنّا نتكلمها في فلسطين. نحن بقينا حوالي 7 سنوات في ضيعة حدادة ( و هي ضيعة لبنانية اهلها يتكلمون اللبنانية) لم نغير لا لهجتنا و لا لباسنا و لا حتى اكلنا.

س: ما هي الفروقات بين فلسطين و لبنان؟

إ: فلسطين تختلف عن لبنان, نحن في فلسطين نمتلك ارضا, نمتلك بيتا, و لكن في لبنان لا نملك شيئا, لدينا وطن, جئنا على لبنان فقط بالثياب التي نرتديها, لم نأخذ من بيوتنا و لا غرض, و بدأنا حياتنا في لبنان من الصفر, اللبنانيون كانت معاملتهم حسنة للفلسطينين, بعد ذلك اصبح هناك بما يسمى بالاعاشة للشعب الفلسطينيو و فتحوا مدارس لتعليم الشعب الفلسطيني في تبنين, انا لم اذهب الى المدرسة لانه كان عار على الفتاة او ممنوع للفتاة ان تتعلم, وظيفتها في منزلها فقط. الاولوية في التعليم غي للصبي و ليس الفتاة.


Samah’s questions are not transcribed.

Pureed fava beans with dried mloukhia.

A vegetable stew made of eggplant, onions, tomatoes and chick peas.

Jews mallow.

Hajji Um Saleh al-Khoubayzi (Kabri)

 

English

Q: What are the most famous dishes in Palestine?

A: People cook beans and rice, kibbeh, potato stew, and manaasef [rice with nuts and meat]: cut the lamb into pieces and boil it, then put it on top of the rice with nuts.

Q: What about weddings?

A: The friends of the bridegroom would invite him the day before the wedding, and one of the bride's girl friends would invite her to her house, where her future in-laws would bring her henna and distribute it to her friends. They would decorate the bride's hands and legs with henna that night. The next day, the bride would stay at her friend’s house until noon while everyone else was busy cooking. She would have lunch with her girl friends, and later in the afternoon, she would be taken away on a horse. The mother of the groom would wear a velvet dress. At sunset, the bride would go home on the horse with her belongings and they would fetch a mandeel. The bride raises her hand and they would take her first to her family’s house, then to her house (her husband’s house). As for the food, there was a dish made specially for the bride and the bridegroom called qass. The food made for the guests at the family houses of both the bride and the groom was manaasef, yoghurt, beans and all kinds of stews.

There were no kitchen utensils made of glass, everything was made of copper or aluminum. People used to borrow pans from everyone in the village, and cook in them. The invitation was not limited to the people of the village but was extended to all the nearby villages and towns – al-Ghabsiyah, Sheikh Daoud, even as far afield as Haif.

A: At a wedding at least 50 or 60 sheep would be slaughtered.

Q: In case of illness?

A: A rooster would be killed, boiled and made into soup with rice and finely chopped parsley, and the patient would drink it. Yoghurt would also be made and given to the sick person. In addition to colostrum [the first milk given by a cow after calving], there used to be plenty of honey combs, and they would give the sick person honey from the combs. They used to make a gift of honey to everyone in the village. If there was any left over after that, they would take it out of the combs and put it in jars.

To make molasses, you pick the carob, pound it and leave it in the sun all day. When the sun goes down, cover it with water until sunrise the next day. All the neighbours would get together to make carob molasses. You have to rub it, press it, then filter it through a special filter, before boiling it. Once it cools, it has to be passed through a fine sieve to make sure that no small pieces are left in it. That was also given free to everyone.

Q: What about the hajj?

A: People would go in buses, and food was the same as in normal everyday life. Pilgrims would give their neighbours meat from a slaughtered animal.

Q: At the ‘Eid?

A: Sheep would be slaughtered and the meat distributed to everyone in the village. People used to depend on those animals, because they were farmers, and in their daily life they depended on rearing livestock and growing crops. They would slaughter animals for every occasion, not like the people of the cities, where they bought meat by the quarter kilo or kilo. In al-Kabri, they would kill chickens every day. There was no need to buy any kind of food, they grew all their vegetables.

Q: What was it like when someone died?

A: They would make the same food as they did for a wedding: manaasef with meat and nuts, but when it came to kibbeh, the villagers would not pound kibbeh for forty days after a death. If one of the neighbours wanted to eat kibbeh he would go and visit a relative in another village and eat kibbeh there.

Q: What would you give a woman who had just had a baby?

A: On the first day, she would drink cinnamon (you pound cinnamon and boil it with walnuts and other nuts), because those things would increase the amount of milk in her breasts. On the second day, cinnamon would be cooked with rice and sugar and she would eat that dish for two days. After that she started to eat grilled meat and chicken cooked in all sorts of ways. She would keep to that diet for forty days, and then go back to eating as usual.

Q: What about pregnant women?

A: If the foetus was sick and the mother had a miscarriage, she would go to the doctor. There was a hospital in Nahariyya near ‘Akka - it was a Jewish village but they were all living together -- it was foreign Jews who occupied the country. In Nahariyya there was a woman called Jewish Mariam, who used to treat women who didn’t get pregnant, she used to give them special medication. They didn’t use herbs to treat illness, they would immediately use modern medicine. The Jewish people in Nahariyya were peaceful, they never hurt Palestinians, but treated them with respect and cordiality. The people of al-Kabri would also seek treatment in Naharaya, and a doctor from Nahariyya would go round to the villages to treat patients. There were restrictions on the way people could be treated: no male doctor could examine a woman; a female doctor would treat women and a male doctor would treat men.

Q: What were the various seasonal foods?

A: Moghrabiyya was cooked in winter, and stuffed intestines were also made in winter. There was more food in summer, but it was largely vegetables. Vegetables and fruits were only eaten in season.

Q: How did they heat water?

A: With firewood or on a kerosene stove, but mostly on firewood because there weren't many stoves. Around al-Kabri the land was not arable, and the people of the village used to cut firewood and there was no problem with that, because there were plenty of trees nearby: oak, sareer, carob, and al-andoor.

Q: What food was prepared when people got engaged?

A: First of all, food and drink was prepared in the house of the bridegroom before they went to the bride’s house. The groom's family would invite the whole village and everyone would contribute something (even if it was only something simple). Some people would give cloth - there were no tailors. Each woman would make clothes for herself and her family. Or there might be one woman in the village who would sew for everyone. Other people might bring night-gowns, everyone in the village would bring something as a gift for the bride and groom - rings, silk sheets, or sweetmeats. The sweets that were bought from ‘Akka were sugared almonds or sugared hazelnuts. They put the sweets on a tray when the groom went to the house of the bride to ask for her hand. They would take her bracelets, two rings and a wedding ring. Relatives would also bring rings, bracelets, necklaces and ijhadiyat -- gold coins to put in her plaited hair (six gold coins).

Q: Were there any ‘Arab’ doctors?

A: The ‘Arab’ doctor couldn’t do much. Most people would go straight to the hospital, and would only go to the ‘Arab’ doctor if they broke or fractured a bone, or had a sprain.

Q: What is the recipe for ka’k?

A: The recipe for ka’k hasn't changed. They used to use walnuts, cinnamon, and sugar. Also pine nuts and dates. In order to keep ka’k they used to thread them and hang them on the wall, that way they wouldn't spoil. Life in Palestine was easy and children were strong and resilient. Everything we ate was natural, and contained no chemicals at all. Every morning the children would eat eggs or drink milk, as well as eating honey and yoghurt. This was what everyone in Palestine had for breakfast.

 

Arabic

الحاجة ام صالح الخبيزي من الغابسية

س: اكثر الاكللات المشهورة في فلسطين؟

ا: تطبخ الناس فاصوليا و رز, كبة. بطاطا مطبوخة, مناسف ( رز مع قلوبات و لحمة) تقطيع الخروف الى شقف و سلق هذه الشقف و نضعها على صدر الرز و القلوبات.

س: في الاعراس؟

ا: كانت الناس ( الشباب) تعزم العريس قبل بيوم من العرس, و العروس ايضا تعزمها احد صديقاتها عندها و بيت عمها ( اهل العريس) يجلبون لها الحنة و يوزعون الحنة على صديقات العروس. و يحنون العروس في الليل و يجلبوا لها خيطان و يرسمون رسمات من الحنة ( اليدين و الرجلين), ثاني يوم تبقى العروس عند صديقتها الى فترة الظهر, تكون باقي الناس مشغولة بالطبيخ, و تتناول وجبة الغذاء مع صديقاتها و عند قدوم فترة ما بعد الظهر ( العصر) تركب العروس على فرس. إم العريس كانت ترتدي فستان مخمل. تركب العروس على الفرس مع اغراضها و تذهب الى منزلها عند غياب الشمس ( المغرب) و يجلبون منديل. ترفع يدها العروس و يأخذزنها اولا على بيت اهلها و من ثم تذهب على بيتها ( عند بيت العريس). امّا بالنسبة للأكل, كان هناك اكلة مخصصة للعروسين و هي القص. اما للناس فكانت الامل نفسها عند العروس و اهل العريس, و هي عبارة عن مناسف رز و لبن و فاصوليا و جميع انواع اليخانة.

لم يكن هناك ادوات مصنوعة من زجاج بل كانت كلها نحاس و الامنيوم, فكانت الناس تجمع الطناجر من اهل البلد و تطبخ فيها, لم تكن العزايم محصورة ضمن منطقة العروسين بل كانوا الاهل يعزمون جميع الضيع و البلدات المجاورة ( الغابسية, الشيخ داوود, الى حد توصل العزايم الى حيفا) في العرس اقل عدد ذبايح يكون 50 -60 خروف.

س: في حال المرض:

إ: ذبح الديك و سلقه و نعمله شوربة مع رز بالاضافة الى البقدونس المقطع الى قطع صغيرة و يشربها المريض. ترويب اللبن و يشرب المريض, بالاضافة الى عمل الربى ( و هي عندما تلد البقرة) كان هناك خلايا عسل كتيرة, كانوا يصنعوا العسل و يعطوها للمريض. كانوا يوزعون العسل لكل اهل البلد بجون اي مقابل مادي و اذا فاض عسل بعد التوزيع, يعصرونه و يضعونه في جرار ( زرعات).

خروب: تقطيفه و دقه و وضعه تحت اشعة الشمس طوال فترة النهار و عند المغرب نقعه في اللجان في الماء و تركه لطلوع الفجر في اليوم الاخر فتتجمع الجيران و تساعد في عمل الدبس ( دبس الخروب) فركه و تعصيره و تصفيته في مصفاه خاصة و من ثم غليه و ثم نسله و نروقع و من نصفيه بالمنزخل الناعم للتأكد من عدم وجود بواقي قطع صغيرة فيه, و ايضا نوزعه بدون اي مقابل مادي.

س: في مناسبة الحج؟

إ: العالم تذهب في باصات, امّا الاكل فكان هو ذاته الاكل العادي في الحياة اليومية, بالاضافة الى توزيع الذبايح على الجيران.

س: على العيد؟

إ: ذبح المواشي و توزيعه على كل اهل القرية, كانوا يعتمدون اكثر شي على الذبايح لانهم فلاحين, يعتمدون في حياتهم على تربية المواشي و الزراعة, لذا فنرى انهم يعتمدون على الذبايح في كل المناسبات, ليس كالذين يسكنون في المدن, فأهل المدينة يشترون اللحمة بالوقية و الكيلو. الدجاج في الكابري, كل يوم يذبحون الدجاج ( لا يضطرون الى شراء الموارد الغذائية, فهم كانوا يزرعون كل الخضار)

س: في مناسبة الموت؟

إ: متل ما كانوا يعملوا في العرس يعملوا في الحزن. مناسف مع اللحمة و القلوبات, ما عدا الكبة, كان اهل القرية يمتنعون عن دق الكبة لمدة 40 يوم و اذا اراد احد الجيران اكل الكبة, كان يذهب الى ضيعة اخرى عند احد الاقارب و يأكل عنده كبة.

س: الامرأة التي انجبت طفلا حديثا؟

إ: اول يوم تشرب قرفة ( دق قرفة و غليها و جوز و قلوبات) و ذلك لان هذه الاشياء تزيد نسبة الحليب في صدر المرأة. ثاني يوم طبخ القرفة مع رز و سكر و تأكل هذه الاكلة لمدة يومين و من بعدها يصبح الاكل عبارة عن مشاوي ( لحمة مشوية و دجاج بكل طرق طبخه) و تفضل على هذا النظام لمدة 40 يوم و من بعد ذلك ترجع الى حياتها الطبيعية و تأكل أكل عادي.

س: إمرأة حامل؟

إ: اذا كان الجنين مريضا و الام معرضة للاجهاض, تذهب المرأة الى الطبيب, كان هناك مستشفى في عكا ( نهاريا, ضيعة لليهود و لكن كانوا متحابين مع بعضهم البعض, اليهود الذين جاءوا من البلاد الاجنبية هم الذين احتلوا الوطن), في نهاريا كان هناك امرأة اسمها مريم اليهودية, كانت تداوي النساء اللواتي لم يحبلن بعد, كانت تعطيهم ادوية خاصة, لم يكن تعاملهم مع الامراض بالاعشاب, بل كانوا يذهبون مباشرة الى الطب الحديث ( الادوية و العقاقير). السكان اليهود في نهاريا كانوا مسالمين و لم يأذوا شخص من الفلسطينين بل كانوا يتعاملون مع الاهالي الفلسطينية بكل مودّة و احترام, بالاضافة الى ان اهالي الكابري كانوا يتعالجون في نهاريا و كان هناك طبيب من نهاريا يأتي و يبرم على الضيعة لمعالجة المرض. كان هناك قيود في عملية الطبابة, ممنوع دكتور ذكر ان يكشف على امرأة, الدكتورة تعالج المريضة و الدكتور يعالج المريض.

س: اكلات موسمية؟

إ: مغربية, كانت تعمل في الشتاء, الكروش في الشتاء, امّا اكل الصيف, فكان متنوع و اكثر شي كان يتضمن الخضرة. الخضار و الفواكه كانت تئكل فقط في موسمها.

س: كيف كانوا يسخنوا الماء؟

إ: على الحطب و البابور و لكن الاكثرية على الحطب, البوابير كانت توجد قليلة. حوالي الكابري كانت ارض وعر فكان اهل القرية جائما يحطبون و لم يكم هناك اي مشكلة في ذلك نظرا لوجود الاشجار قريبة من المنطقة. ( سنديان – سرير- خروب- الاندور...)

س: ما هي المأكولات عندما تحصل خطوبة؟

إ: اولا في منزل العريس تحضر الاكل و الشرب, و قبيل الذهاب الى منزل العروس, يعزم اهل العريس جميع البلدة فكل واحد من اهل البلدة عليه ان يساهم بشيء ( و لو كان بسيط) في هذه الخطوبة, منهم من يعطي قماش ( لم يكن هناك محلات للخياطة و الحياكة كل واحدة كانت تخيط لنفسها و لعائلتها) او يكون هناك خياطة في البلد تخيط لاهل البلدة, اشخاص اخرى تأتي بقمصان النوم و كل عائلة من القرية تجلب شيء كهدية للعروسين ( خواتم – شرشف حرير – حلويات). الحلويات الي تشترى من عكا ( ملبس على لوز, على بندق), يعملون الحلويات على صدورة عندما يذهب العريس لطلب يد العروس, يأخذ لها مباريم ( اساور) يشتري خاتمين و محبس, اما الاقارب فيجلبون ايضا خواتم – اساور – عقد ... او إجهاديات ( و هي عبارة عن ليرات ذهب توضع في جدولة الشعر ) ( 6 إجهاديات).

س: هل كان هناك حكيم عربي؟

إ: صلاحيات الحكيم العربي لم تكن واسعة, لان معظم المرضى يذهبون مباشرة الى المشفى, اما دور الحكيم العربي يقتصر فقط اذا احد شعرت احد اعظامه او كسرت او فكشت.

س: ما هي وصفة الكعك؟

وصفة الكعك لم تتغير, كانوا يضعوا جوز, قرفة, سكر . صنوبر ( غير ضروري) بالاضافة الى التمر. و للحفاظ على الكعك, كانوا يشكوا كل الكعك على الحائط و يعلقوها ( بهذه الطريقة لا يخرب الكعك). كانت الحياة سهلة في فلسطين و كانت بنية الاطفال و مناعتهم قوية. كل شيء كانوا ياكلوه طبيعي خالي من اي مواد كيماوية, كان الطفل كل يوم الصبح يأكل بيض بلدي و يشرب حليب, بالاضافة الى أكل العسل و اللبن, هذه هي كانت ترويقة الناس في فلسطين.

الكلمة       معناها

جلبانة      و كرسانه اعشاب البقر

لجن       حلّة

الفرس       الحصان

اويا       رسم

قص       صدر الخروف

سناجق       نحاس

زلعة      جرّة

حقورة       حديقة

مباريم       اساور

اجهاديات       الليرة ( ذهب)

مرمية      جعساس

علت      بقلة

ززد      مبروم و منقش


Samah’s questions are not transcribed.

A mandeel is a woman's headscarf, decorated with crochet work, beads, and other ornaments. 

We haven't found the English equivalents of these tree names yet.

Hajji Um Muhammad al-Owayti (al-Kabri)

 

English

Q: What dishes were well-known in Palestine?

A: Palestine is well-known for its moghrabiyya, raw kibbeh, stews of various kinds, and all kinds of fish. The people of al-Kabri are famous for moghrabiyya (also called maftoul), stuffed intestines, raw kibbeh, fish, fish kibbeh, the large hamour fish, and fish kafta. Kabri is famous for its water - there is one spring of water called “the honey spring”, it's the most delicious water in all Palestine. It is also well-known for olives, crops such as wheat, livestock, and the bread they make in a tabun. A clay cylinder is placed in the earth and in that they place mud and dried dung, which produces a high temperature when burnt. The bread cooked in that oven smells delicious. But water is the most famous thing in Kabri. All the villages of Ghabsiyah, Sheikh Daoud and Kwaykat used to take water from Kabri.

Q: What arrangements do you make in Kabri when there is a wedding?

A: First, all the neighbours are invited. A week before the wedding, they start preparing the food – sha’riyya and stews of all kinds. The way to cook sha’riyya, which is a kind of dry pasta, is to divide it into small pieces, then rub it with your fingers until it's small, then fry it. That's the way to make sha’riyya.

The way to cook rishtaya (a dish of lamb, noodles, and lentils) is to roll out the dough on a low round table, sprinkle flour on the dough, then roll out the dough again until it becomes thin and holds together well, fold it over several times into layers, and then cut it with a knife. Some people make this mixture with lentils and milk or yoghurt.

A special dish for the bride and the bridegroom is qass, that’s breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, roasted in the taboor oven. This is a special dish that is made on the day of the wedding, for the bride and groom to have for supper.

When the wheat is harvested, at the end of the season, neighbours invite each other and cook rice, and they make and cook white burghul. They put down the straw mat, place the food on it and eat together in celebration of the occasion, the end of harvest season.

On the day of a wedding, people cook rice, make yoghurt, stuffed intestines, sweet peppers, and white burghul.

When there was a death, they used to make dough for sfeeha, and mansaf. People would travel from town to town in the event of a death or a marriage. The town would be full of slaughtered animals and mansaf. [In the event of a death] they would not pound the meat for kibbeh for forty days. The villagers had a very traditional mentality. Death is something hard for people to accept. They would not pound the meat for kibbeh because they considered it an insult to the bereaved family. If the family of the deceased really wanted to go to great lengths in their mourning, especially if the person they had lost was young, they would not wash and would stay in their dirty clothes.

When someone was ill, they would make food that was suitable for the patient, such as lentil soup; or they'd kill a rooster, boil it and make soup from it for the patient. There was an ‘Arab’ doctor who would go from town to town on his horse to treat patients with ‘Arab’ medicine. There were cars at that time, but very few. If the doctor wasn’t available, they would take the patient by horse to the nearest village where there was a doctor. There were no hospitals in Kabri, nor in Kwaykat, Bassa or even Zair. Those villages were considered to belong to the city of Acre. In extreme cases, the patient would be taken to the hospital in the city. If someone had a really bad knife wound, for example, they would go straight to the hospital to get it stitched, because in the village there was no doctor who could deal with such cases. It was rare for anyone to study medicine.

Two years before the war started, two schools were opened for children in al-Kabri, but war destroyed everything. Al-Kabri is small village and its people are well-known. Learning wasn’t considered very important in Palestine. The Palestinian people need knowledge and culture.

The children of Kabri used to play in Nahariyya.

Q: When people went on the pilgrimage, what food would they take with them?

A: Mlatin [ka’k with no dates], spinach pies, burghul for kibbeh and mjaddara. For the ‘Eid they made ka’k.

After a woman had given birth, they would prepare moghleh, with cinnamon, ginger and nutmeg. A woman who had recently given birth would boil cinnamon and drink it. They would also boil [ground] rice, cinnamon and caraway. To each cup of rice, put seven cups of water, one spoon of cinnamon and one of caraway, boil them together for about an hour and a half or two hours. Then pour it in cups and put nuts on top and give it to the guests.

If the foetus was not doing well in the mother’s womb, they would give her natural remedies. She would have to sleep on her back, drink lemonade, and eat lemon with sugar.

Things that were used for medication were tincture of iodine, coffee, iodine, rshoosh.

When a woman was pregnant and about to give birth, they would boil marjoram, sage and aniseed, and that would show whether the pain was from indigestion or labour pains.

There were no birth control pills: the husband and wife would make an agreement. If the woman wished to space out her pregnancies, just after giving birth - no more than a few hours - she would swallow three cardamom pods, and that would delay pregnancy. But that remedy was not very dependable: it failed plenty of times, and come the next year, the woman would be pregnant again.

The Palestinian dialect has not changed, but the accent was different from one village to another. But there has been no change in the dialect until now.

People had no plates because the family used to put the food on aluminium trays. The whole family would sit around the tray and eat from it.

Villages would swap things: a village that didn’t have vegetables but did have livestock would trade livestock with a village that had vegetables but no livestock. There was cooperation between the villages and families of Palestine.

 

Arabic

لحاجة ام محمد العويتي من الكابري

س: ما هب الاكلات المشهورة في فلسطين؟

ا: فلسطين مشهورة بالمغربي, الكبة النية. اليخانة على انواعها, السمك على انواعه.

اهل الكابري مشهورين بالمغربية ( المفتول), الكروش, الكبة النية, السمك ( كبة سمك) ( سمك الهامور الكبير) و كفتة سمك الكابري تشتهر بالمياه فيها عين تسمى عين العسل اطيب ماء في فلسطين كلها, ايضا مشهورة بالزتون, و الزراعة ( قمح) وجود طرش ( مواشي) و خبز الطابون ( يضعون برميل فخار في الارض و يضعون الطين و الزبل يعطي حرارة عالية تضعي رغيف الخبز و يخرج مطبوخ لدى رائحة فوّاحة) ولكن اكتر شي مشهورة الكابري فيه هو الماء ( الغابسية, الشيخ داوود, كويكات, و كل هذه الضيع كانت تعبي الماء من الكابري).

س:ما هي التدابير التي تأخذونها في الكابري في مناسبة العرس؟

ا: اولا يتعازم الجيران عند بعضهم البعض, قبل باسبوع من العرس للبدء بتحضير الاكل ( الشعرية و اليخانة على انواعها)

طريقة عمل الشعرية: هي عبارة عن عجينة ناشفة, تقسميها الى قطع صغيرة و فركها بالاصابع لتصبح عيدان صغيرة و من ثم قليها فتصبح شعرية.

طبخة الرشتاية: عجين و يرق على الطبلية و وضع طحين على العجين و من ثم اللاق و تتكرر العملية لتصبح العجينة جامدة و رقيقة , لفها فتصبح طبقات و تقطيعها بالسكين, هناك اناس تعمل هذه الخلطة مع العدس او الحليب او اللبن.

اكل خاص للعروسين و هو القص, و هو عبارة عن صدر الخروف محشي رز و صنوبر و محمّر في الطابور, هذه الاكلة خاصة ليوم العرس على العشاء للعروس و العريس.

يوم حصاد القمح في اخر الموسم يتعازم الجيران مع بعضهم البعض و يطبخون الرز و يصنعون و يطبخون البرغل الابيض, يضعون الحصيرة و يضعون عليها الاكل و يأكلون مع بعضهم البعض كإحتفال لهذه المناسبة ( نهاية موسم الحصاد).

في يوم العرس يطبخون الرز, يصنعون اللبن, الكروش, فلفة, البرغل الابيض.

في حالة الموت: كانوا يعملون عجين ( صفائح, و المناسف, تأتي الناس من بلد الى بلد في حالة الوفاة و العرس, فتكزن البلدة مليئة بالدبايح و المناسف,و لا يدقون كبة لمدة 40 يوم. كانت عقلية البلدة متعصبة, فالموت حالة صعبة على اهالي البلدة. ما كانوا يدقوا لحمة الكبة لانها كانت تعد شماتة لاهل الميت. اهل الميت اذا ارادوا ان يطبقوا الحداد على اصوله خصوصا اذا كان الفقيد شاب – شابة في مقتبل العمر, لا يتحممون. و سلخ الثياب مع لحم اهل الميت.

في حالة المرض:

الي يناسب الجسم مثل شورية العدس او ذبح ديك و غليه و تحضيره كشوربة للمريض. كان هناك حكيم عربي يبرم على الحصان على جميع القرى و الضيع المجاورة لمعالجة المريض بالطب العربي. كان هناك سيارات و لكنها كانت قليلة جدا. اذا لم يكن الحكيم موجود يؤخذ المريض الى الضيع المجاورة بحيث وجود ذلك الحكيم العربي ( يؤخذ المريض على ضهر الفرس) لم يكن هناك مستشفى و لا في الكابري و لا في الكويكات, البصة و الزير, هذه الضيع كانت تعتبر تابعة لعكا ( المدينة) فالمريض يذهب في الحالات المستعصية الى المدينة على المستشفى, مثلا, اذا احد الاشخاص ضرب بالسكينة بجروح بليغة يذهب مباشرة الى المشفى ليتم تقطيب الجرح, لانه في القرية لا يوجد طبيب مختص بهذه الحالات, كان تعليم الطب قليل.

قبل بدء الحرب بحوالي سنتين, افتتح مدرستين في الكابري لتعليم الاطفال, و لكن جاءت الحرب و دمرت كل شي, الكابري قرية صغيرة و سكانها معروفين, العلم لم يكن ذو اهتمام في فلسطين ( الكابري)

الشعب الفلسطيني بدنا علم و ثقافة.

( عدم الاشاعة, عدم الدعاية, تثبيت الحقيقة)

اطفال الكابري كانوا يلعبون في نهاريا.

س: في ايام الحج, ما هي المأكولات التي كانوا يأخذونها الحجاج معهم الى الحج؟

ا: ملاتين ( كعك بدون تمر), فطاير سبانخ, برغل كبة, برعل مجدرة, على العيد كعك.

عند الخليفة يعملون المغلي ( مع القرفة و الزنجبيل و جوزة الطيب)غلي القرفة و تشربه الامرأة التي ولّدت حديثا, ايضا غلي رز و كراويا و قرفة, كل كباي رز بجانبها سبع كبايات ماء, معلقة قرفة و معلقة كراويا, غلي حوالي ساعة و نصف, ساعتين. و من ثم صبها بالكاسات و وضع المكسرات و تقديمها للضيوف ( مغلي).

في حال مرض الجنين داخل رحم الام, وصفات طبيعية, عادية. تنام المرأة على ضهرها, يأتون ببزر صغير تفقلها ضهرها مع شرب ليموناضة, اكل حامض مع سكر.

الاعشاب المستعملة للطبابة: صبغة اليود – القهوة – دواء احمر – رشوش.

اذا كانت حامل عند الولادة كانوا يغلوا مردقوش, مرمية, يانسون, يكشف اذا كان الوجع طلق او مغص من البرد.

لم يكن هناك اي حبوب لمنع الحمل, بل كان هناك باتفاق بين الزوج و الزوجة, فاذا ارادت المرأة في تباعد الولادات عن بعضها البعض, بعد الخليفة بوقت قصير ( لا يتجاوز الساعات) تبلع ثلاث حبات هيل, هذه الوصفة تؤخر عملية الحمل ( و لكن لم تكن هذه الوصفة دقيقة, فكانت هناك حالات تفشل, و يصبح هناك حمل في السنة التالية).

اللهجة الفلسطينية لم تتغير و لكن كان اللفظ للحروف بين الضيع يتغير و لكن اللهجة حتى الان لم تتغير, لم يكن هناك اي صحون لان العائلة كانت تضع الاكل في صواني المنيوم و كل العائلة تجلس بشكل دائري حوالي الصينية و تأكل منها. كان هناك تبادل في البضائع الناقصة في القرى. مثلا البلد الذي لا يحتوي خضرة و لكنه يحتوي طرش, يتبادل الطرش مع البلد الذي يحتوي طرش و لا يحتوي خضرة.

كان هناك تعاون بين القرى و الاهل في فلسطين.

الكلمة معناها

هواي سكينة

الاينر قرفة مغلي مع الماء

خويعة خبز محمص

زلفة معلقة او كفكير

دست طبخة

اطوسة كنجرة صغيرة او فخار لترويب اللبن

الخابة تموين في الحيط


Samah’s questions are not transcribed.

Sha’riyya can be translated as vermicelli or noodles.

Sfiha are minced-meat filled pastries boiled in leban.

Nahariyya is on the border between Palestine and Lebanon. It was a predominantly Jewish town. To say that Arab Palestinian children played there suggests the good relations that existed between the two communities before 1948.

Rshoosh, an apirin-like medicine, crushed and sprinkled on a wound.

Hajji Um Khayr (al-Nahar)

 

English

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I had five children, and was pregnant with my sixth. I was 23 years old.

Q: What special meals are prepared for a wedding?

A: In al-Nahar village they were cattle owners. Say the wedding is in al-Matn. First the headman of the village issues an invitation to all the people in the town, saying that so-and-so, the bridegroom, will marry so-and-so, the bride, on such-and-such a date, and needs, for example, milk and yogurt. So everyone milks their cattle, produces yogurt and gives him their dairy products for the wedding. One large cooking pot [dast] is equal to five or six artal: the Palestinians did not use kilograms in those days). When there is a wedding in Nahar, the family of the first wedding would bring along eggplant, broccoli and alfun, because al-Nahr grows no crops: they just have cattle, while the neighbouring village has crops but no cattle. So at weddings, people exchange what they have. The farms [of al-Matn] were about as far from al-Nahar as the distance between here and Wadi al-Zeineh. When there is a wedding, we take six or seven pots of yogurt and give them to the family as a gift, and when we invite them to our wedding they respond by bringing us all the crops they have as a gift. They bring their produce on camels. As well as exchanging slaughtered animals at our own weddings, we take animals to their weddings, and if they have any they bring them to ours. This custom is well established in all the towns and villages of Palestine. At weddings, sheep are slaughtered and cooked, as well as rice, beans, potato stew, eggplant, stuffed courgettes and cabbage. All the women in the area get together to cook. The wedding ends at sunset, and people start to leave. They half-fill their pots with rice and boiled meat for dinner. Wedding guests, the family and the neighbours who did not go to the wedding all eat the dinner prepared for the wedding. It was a simple, happy life.

The bride and the bridegroom eat breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, and stitched together. They called it qass. This food was prepared specially for the bride and groom. The bride doesn’t cook for at least seven days and sometimes for up to thirty days. The bridegroom’s family cooks and brings them food. During that time the food is not special, they eat whatever there is at their family's house.

When there is a death, for the first three or four days the family of the deceased doesn’t cook - the neighbours do that for them. For breakfast: milk, ka’ak, tea, labneh and cheese. At lunch, rice and stews. For supper, rice and stews.

It was not proper to pound the meat for kibbeh for forty days [after a death].

The English came to the country, and they distributed weights to shops equivalent to one kilo, half a kilo, and the waqiy.

A: The shops used to sell the crops of the village, the currency was silver (you could get half a ratl for half a lira). People rarely bought green vegetables because they used to grow them, but they would buy eggplant and cabbage because the ground was not well irrigated. There were wells but that water was for the livestock and for drinking. There was not enough water to grow any other crops.

If the person who died was elderly, people mourned and stopped pounding kibbeh for twenty days. If they were young, people mourned them for forty days, and it was the same for women.

A month or two before the ‘Eid, everyone who had livestock would make a gift of a saour to a neighbour who had none, as well as ‘Eid cakes and dates. People would start making those cakes on the tenth day of Ramadan. Every day the women would get together in the houses and make those cakes. That would carry on until the night before the ‘Eid. The men would also help to make those cakes, decorating the dough with various pictures, of palms, flowers and so on. Every family in the village would take something to a poor family - flour, rice, an animal….

The ingredients used to make ka’ak: put aniseed and very finely sieved flour in a copper dish with cinnamon, mahaleb, yeast and halqoum. Inside the ka’ak there were dates and halqoum and it was cooked at night. They would make a fireplace from stone and mud, or cook and bake bread using the tabun. Dried cattle dung was used as fuel.

If someone was ill, they would give them a herb called ‘spirit of mint’ - its leaves are like the leaves of wheat. That herb was used for pain – stomach ache or indigestion. It grew wild in rocky places near the village. They boiled it up and the patient would drink it. Another method of treatment was to hold on to the branch of a tree high off the ground, drink some water, keeping it in the mouth, swing a little bit, then spit out the water. You had to do that three times.

If someone had a cut, they would bring the herb tayun [linula viscosa], pound it, press it and put it on the wound, bandaging the head or the forehead. In case of fracture, there was a doctor in the village of Ghabsiyah who used the traditional Arab method of setting bones; but there was no doctor in al-Nahar.

In the case of a difficult birth the doctor would come – he was called Anwar and he was from ‘Akk

A: It would take about two hours on foot, and less than an hour on a strong riding animal. First, a midwife would come and decide whether a doctor was needed. If a woman couldn’t get pregnant, there was Sheikh Abu Abdo, from Sha’b, who would treat her with Arabic herbal medicine. He would give her a bottled tincture of wild mint, thyme and sage, and the sick woman had to stay taking it until she got pregnant.

There were large jars that would fill a whole shelf, of cheese, labneh, and pickles. They used to lay in provisions of food, and they traded in livestock, milk and yoghurt. People from ‘Akka and Ghabsiyah would buy from the people of the village of al-Nahar.

Anyone with a wound shouldn’t drink water.

Apple and mastic… (unfinished sentence).

If a woman was pregnant and the baby died, the woman would boil onion leaves with water and drink it. As for birth control, there was no such thing – a woman would keep having babies until she was no longer able to. If the woman was pregnant and the foetus was not doing well, she would drink herbs.

The name of the midwife in al-Nahar was Naili, and another one called Rayya used to come from Sheikh Daoud. The midwife came to the house of the pregnant woman.

Recipe given by Um Khayr: Khabisa with carob.

Ingredients: powdered cinnamon sticks; sesame; starch; carob; rosewater.

Method: Place carob in boiling water, then add starch, sesame, cinnamon and rosewater. Boil all the ingredients together, then put in a dish. Good in cold weather.

 

Arabic

الحجة إم خير من قرية النهر

الطبخة الاولى: خبيصة مع خروب

مكونات: قرفة ( مدقوق – عيدان)

سمسم

نشا

خروب

طريقة الطبخ: وضع الخروب و من ثم نغلي الماء و من بعد ذلك اضافة النشا و السمسم و المورد و القرفة. غلي جميع الموارد مع بعضها البعض و من ثم وضعها في الصحن. تؤكل هذه الاكلة في ايام البرد.

س: كم كان عمرك عندما خرجت من فلسطين؟

خ: كان عندي خمس ولاد و حامل بالولد السادس. كان عمري 23 سنة.

س: ما هي المأكولات الخاصة بالعرس؟

خ: في بلدة النهر: اصحاب الطرش ( المواشي) عرس في المتن. أولا عزيمة جميع اهل البلدة, و المكتوب يكون عن المختار احد الشبان ( فلان) سوف يتزوج احدى الفتيات ( فلانة) في هذا اليوم يريد مثلا حليب و لبن, كل واحد يروّب و يحلب الماشي عنده و يعطيه للعرس ( دست يساوي 5-6 اركال, لم يكن اهل فلسطين يعرفون الكيلو). و في المقابل عندما يصير عرس في النهر يجلبون اصحاب العرس القديم الباثنجان و القرنبيط و العلفون... لان قرية النهر ليس فيها مزروعات بل مواشي امّا في القرية المجاورة فيها مزروعات و ما فيها مواشي. ففي الاعراس يتبادلون المحاصيل. المزرعة تيعد عن النهر حوالي متل هون و وادي الزين في مناسبة العرس نأخذ ادسات اللبن ( 6 او 7 ادسات) ( طناجر) و نعطيهم لأهل العرس دون اي مقابل او مبلغ من المال ( هدية) و عندما نعزمهم الى عرسنا يجلبون كل محاصيل المزرعة الينا ايضا كهدية للعرس دون اي مقابل, يجلبون المحاصيل على الجمال. بالاضافة الى تبادل الدبايح في الاعراس نحنا ناخد الدبايح للعرس, و اذا هم عندهم ذبايح يجلبوها لعرسنا. و هذه العادة هي اتفاق في كل بلاد و ضيع فلسطين في العرس يذبح الخرفان و طبخهم و بالاضافة الى الرز و الفاصوليا و يخنة البطاطا’ الباثنجان, كوسا محشي, ملفوف, تتجمع جميع نساء المنطقة للطبخ, ينتهي العرس عند غياب الشمس و يبدأ الناس بالرحيل و كل واحد كان معه دست ( طنجرة) يعبأ هذا الدست نصفه بالرز للعشا ( بالاضافة الى سلق اللحمة) المعازيم ياكلوا و الاهل و الجيران الي لم يذهبوا الى العرس ياكلون من عشاء العرس ( عيشة بسيطة و سعيدة)

اكل العروس و العريس ( باط االغنم و حشيه بالرز و الصنوبر و يخيطوه و يسمى القص, هذا أكل خاص للعريس و العروس)

العروس لا تطبخ حوالي مدة لا تقل عن سبعة ايام و لا تكثر عن 30 يوم ( دار العم هم الذيت يطبخون و يجلبون الاكل للعرييس و العروس ) و في هذه الفترة يكون الاكل عادي الحاضر او المووجود يأكل منه العروسان.

في مناسبة الموت, اول ثلاث او اربع ايام اصحاب او اهل الميت لا يطبخون بل الجيران هم الذين يتوكلون بهذه المهمة

الفطور: حليب و كعك, شاي, لبنة, جبنة

الغذاء: رز و يخانة

العشاء: رز و يخانة

اللحم, كان ممنوع دق لحمة الكبة لمدة 40 يوم ( جاء الانكليز على البلدة و وزع على الدكاكين حديد وزنه كيلو و نصف كيلو, وقية) كانت الدكاكين تبيع محاصيل القرية, العملة كانت فضة (نصف ليرة تشتري رطل) الخضرة قليل يشترى لانه كان اهل الضيعة كانوا يزرعونها, اما البانثجان والملفوف نشتريعا لان الارض ليست مروية جيدا هناك آبار و لكن كانت لسقي المواشي و الشرب, لم يكن هناك المياه الكافية لزرع بقية المزروعات.

اذا كان الميت عجوز يحزن الناس و يمتنعون عن دقة الكبة لمدة 20 يوم. واذا كان الميت شاي يحزن الناس 40 يوم و للمرأة نفس الشي.

بالعيد: كل واحد عنده طرش, قبل شهر او شهرين, انا عندي طرش و جاري لأ, اذهب اليه و اعطيه صعور ( و هو نوع من الغنم و لكن حسب حجمه يسمى و هو اكبر من السخل) بدون مال بالاضافة الى كعك العيد و التمر. يبدؤن بعمل الكعك من اليوم العاشر من رمضان كل يوم يتجمع النساء و عند منزل و يعملون الكعك و يظل هذا الى ليلة العيد, و الرجال ايضا يساعدون في عمل الكعك, فالرجل ينقش عجينة الكعك ( رسومات متعددة : نخلات , ورود) و اذا كان هناك عائلة فقيرة كل عائلة من اهل البلدة تجلب لها شيئا ( طحين. رز, طرش...) مقادير الكعك: يانسسون, طحين ( منخل بمنخل يسمى منخل حرير) وضعهم في لجان نحاس و قرفة و محلب, خميرة و الحلقوم ( الراحة) في قلب الكعك تمر و راحة, و يعملون الكعك في الليل. كانوا يعملو وقّادة من الحجارة و الطين, و طابون ( و يوضع معه زبل الطرش) و أصل و الطبخ عليها او الخبز.

في حالة المرش يعطون للمريض عشبة تسمى روح النعنع ورقها متل ورقة القمح في حال الوجع ( في المعدة, في القلب أو المغص) هذه العشبة كانت موجودة في الوعر قريبة على البلدة, غلي العشبة و يشربها المريض.

طريقة اخرى للعلاج هي ان تمسك جزع الشجرة و تكون عالي عن الارض و شرب مياه ( ماء في الفم) و من ثم تمرحج قليل ثم ابصق المياه و كرر العملية ثلاث مرات.

في حال الجروح, جلب عشبة الطيون دقها و عصررها و وضعها على الجرح و يعصب الصباح او الراس. في حالة وجود كسر, هناك جبارة عربية في الغابسية, في النهر ما في جبارة عربية.

اذا كان هناك ولادة متعسرة يأتي الدكتور ( اسمه انور من عكا) مشيا على الاقدام تأخذ المسافة ساعتين, ام على دابة قوية تاخد تقريبا اقل من ساعة.

اولا تأتي الداي و تقول اذا لزمت الولادة طبيب او لا, اذا المراة لم تحمل كان هناك طبيب نسائي من شعب, ( الشيخ ابو عبدو) يحكم حكمة عربية بالاعشاب, قناني مغلية, كل يوم تشرب كوب ( نعنع بري – زعتر- مرمية...) وكان يبقى عن المريضة حتى تحمل.

( مرتبتات كبيرة رف كامل جبنة, لبنة, خيار مكبوس كانوا يمونون الاكل) ( كانوا يتاجرون بالطرش و الحليب و اللبن) اهل عكا تشتري و الغابسية من اهل قرية النهر.

الجريح لا يشرب ماء

اعشاب ( مستكة و تفاح)

اذا كانت المرأة حامل و مات الطفل, البصل, تغلي المرأة ورق بصل مع ماء و تشربه, اما بالنسبة للحد من النسل, فهذه فكرة لم تكن موجودة فطالما المرأة تستطيع الانجاب تنجب. واذا كانت المرأة حامل و الجنين مريض تشرب أعشاب.

اسم الداي في قرية النهر هيي نايلي و هناك جاي اخرى ريّا من الشيخ داوود و الداي تأتي على منزل المرأة الحامل.

 

الكلمات معناها

دست طنجرة

طرش مواشي

ماء جر مياه الشرب و سقي المزروعات

رطل وسيلة للوزن من الحجارة

حلقوم الراحة ( نوع من الحلويات)

صعور غنم ( حسب الحجم يسمى)


Samah’s questions are not transcribed.

Rotl singular, artal plural: a measurement of weight (archaic).

The waqiya is equal to 200 grams, and is still used today.
Saour, a small sheep or goat a bit bigger than a kid.

Fenugreek.

The tabun was a clay oven that most village households possessed, for cooking meat dishes such as musakhan,as well as bread.

See next interview with hajji Um Muhammad.

Hajji Um Ahmad al-Tamizi (‘Amqa)

 
When someone was ill, they would be treated the ‘Arab’ way, using cups that were put on the back to draw out the pain. Or they might be given an aspirin, and have their body rubbed with olive oil and massaged.
— Hajji Um Ahmad al-Tamizi

English

Q: What foods were famous in Palestine?

A: Kibbeh, grilled meat, and laban immo. The recipe for laban immo is to boil the meat, make sure there is not too much water, then bring yoghurt, stir it well, pour it in with the meat stock and let it boil a little. Kibbeh was cooked for weddings and on normal days. Everyone in the village would be invited to a wedding to eat kibbeh and stuffed kibbeh. There was muhammar: you pound onion, squeeze it and pound pepper with it, and put it in trays. There was also mansaf which was the most famous food in Palestine. At weddings and on other special occasions there was another famous dish -- especially at weddings -- which was stuffed courgettes. For weddings they would also stuff grape and cabbage leaves. They used to make different kinds of dishes, four or five kinds, so that all the families of the village could eat lunch. The food was cooked in the bride’s house and served to her friends and family. The family of the bridegroom would stuff a leg of lamb for him, as well as all the other dishes, but the leg was just for the groom -- pine nuts and meat are stuffed inside the leg. That was what the bride and groom had for dinner.

When a couple got engaged, the bride would give her friends henna, and they would give her mandeels in return. When they pounded the meat they would sing folk songs.

In ‘Amqa, everyone worked for himself, I mean he produced what he needed. No-one worked for somebody else to earn money, because in ‘Amqa there were plenty of orchards, and they also grew olives. There was a big open space in ‘Amqa where people would celebrate various occasions like weddings.

Q: What happened when someone died?

A: The foods that used to be prepared during days of mourning were mjaddara and stuffed courgette (at the end of the third day), but without pine nuts or almonds in the stuffing. Rice mansaf was served in honour of the deceased. People used to help each other on every occasion - there was a cooperative spirit. As for the mandeel, at weddings, people would exchange henna and mandeels as gifts for the bride, or give money. We didn’t bring her gifts after the marriage. On the wedding day, everyone would wear special slippers and beaded dresses that were embroidered at the bottom. The hems were scalloped. People would wear scarves even if they were not veiled. They would put the scarf over their heads and secure it with a small ribbon. Both veiled and unveiled women would wear full-length dresses with long sleeves.

‘Amqa is very close to Kwaykat, and the roads there were paved. In their orchards, they grew grapes, olives, apples, walnuts, almonds and oranges -- I mean citrus. In ‘Amqa, the water came from the well - in ‘Amqa there were plenty of wells. The Lebanese would bring abayyat to Palestine, and the people of ‘Amqa would exchange a large can of olives for one. Women in Palestine used to put on the hatta niswaniyya, and girls would wear the mandeel.

Special food for the hajj was kibbeh and grilled meat. There was no real special food for the hajj, but there was an obligation to give lunch to any guest that came to the house.

At the ‘Eid, the most popular dish at any holiday was grilled meat, and liver. The people of ‘Amqa used to buy sweets from ‘Akka or Yafa (baklawa and halva). At the ‘Eid they would also grill kebab.

When someone was ill, they would be treated the ‘Arab’ way, using cups that were put on the back to draw out the pain. Or they might be given an aspirin, and have their body rubbed with olive oil and massaged. There were plenty of ‘Arab’ doctors in ‘Amqa, and they all treated patients using Arab medicine. If the problem was in the legs, the treatment used was tahzim – [tying very tight from hazamat, or takhrim] that's a sort of needle that was placed in the legs, to get rid of what was called ‘yellow water’ and reduce pain. People with thin hair used garlic and salt to stimulate hair growth. The herbs that were used for a patient during treatment were chamomile and sage. A woman who had recently given birth would put hot ashes on her legs so that they wouldn’t swell up. She would drink milk and eat eggs, broad beans, kafta, stuffed intestines, liver and sweets. All those foods increased the amount of milk in her breasts.

There were olive presses and there were bees that gave honey. Eggplant was fried with its skin. Potato was put for 15 or 20 minutes in a sieve to drain off the liquid.

A: woman did not have any checks on the health of the unborn child or on her own health. She used to eat natural food like everyone else in the village. They knew nothing about birth control in ‘Amqa, or any methods of contraception. Women preferred to have babies for as long as God willed. People used to wash clothes and cook on wood fires. They used soap flakes for washing, as well as citric acid.

There were schools in ‘Amqa for boys and girls.

The accent hasn’t changed over the generations, it’s still the same.

 

Arabic

الحجة ام احمد الطزمي من قرية عمقا

س: شو اكتر الاكلات المشهورة في فلسطين؟

ا: هي الكبة, المحمر, ابن امو

طريقة طبخ " لبن امو"

سلق اللحمة, نحرص على ان تكون الماء قليلة ثم ناتي باللبن نحركه جيدا و نضعه على مرقة اللحمة و تغليه قليلا

الكبة كانت تطبخ بالاعراس و في الايام العادية, يعزمو على العرس كل اهل الضيعة عشان ياكلوا الكبة مع الحوسة ( حشوة الكبة)

محمر ( بصل و فلفل)

يدق البصل و يعصر و دق الفلفل معه ( صواني محمر) بالاضافة الى منسف الاوزة التي كانت من اشهر الماكولات الفلسطينية في الافراح و الاعراس هناك اكلة ثالثة كانت مشهورة في فلسطين و خصوصا في الاعراس هي الكوسى المحشية. ايضا كانوا بالاعراس يلفون ورق العريش و الملفوف. كانو ينوعو بالاكل 4 -5 انواع اكل كي يستطيع كل اهل القرية الاكل ( في وقت الغداء). كان هذا الاكل يطبخ عند اهل العروس و يكون حاضر على شرف اصدقاء العروس و عائلتها. اهل العريس كانو يحشوا فخذة له بالاضافة الى الماكولات السابقة و لكن الفخذة كانت مخصصة للعريس ( صنوبر و لحمة محشية في الفخذة) و هادا عشاء العروسين.

في الخطبة تعطي العروس حنّة لاصدقائها و توخد بالمقابل مناديل. يدقوا اللحمة مع الاغاني الشعبية.

في عمقا كان كل واحد يعمل لنفسه اي بمعنى ينتج اكتفاءه بنفسه لم يكن هناك احد يعمل عند احد كي يجني المال و الرزق لأن في قرية عمقا هناك بساتين كثيرة. زرع الزتون, هناك ساحة كبيرة في عمققا تجرى فيها المناسبات و الافراح مثل الاعراس.

في حال الموت:

المأكولات التي كانت تجهز في ايام الحزن عي مجدّرة, كوسى محشية ( ختمة ثالث يوم الموت) بس ما بنحشيها صنوبر و لوز بالاضافة الى مناسف الرز التي كانت تقدم عن روحه. الناس كانت تساعد بعضها في كل المناسبات, كان هناك روح التعاون بينهم. اما بالنسبة للمنديل فكان الناس في الاعراس يتبادلون الحنة بالمناديل و ذلك يكون عبارة عن هدية للعروس ( نقوط) لا نهدي العروس في منزلها بعد الزواج با بوم العرس كل الناس كانت ترتدي بوابيج و فساتين عليها خرز اسفل الفستان يكون مطرز, مزخرف بالاضافة انه مقصوص من الاطراف على شكل امواج. و ترتدي الناس مناديل حتى لو ما كانت محجبة, تحط المنديل على راسها مع ربطة صغيرة وكانت تكون الفساتين طويلة و كم طويل تلبسها النسوان المحجبات و مش المحجبات.

عمقا قريبة كتير من كويكات, الطرق فيها كانت مبلطة , كلها بلاط. كانو يزرعوا في البساتين العنب, الزيتون, التفاح, الجوز, اللوز, البرتقال يعني حمضيات. المي في عمقا مصدرها من الابار كان هناك ابار متعددة في بلدة عمقا. اللبنانيون كانو يجيبو الأبائيب لفلسطين و كان اهل عمقا يشترونها منهم مقابل تنكة زتون. كانت المرا بفلسطين تحط حطة حصانية و البنت كانت تحط منديل.

المأكولات الخاصة بالحج:

كبة, محمر, ما كان في هناك مأكولات خاصة بالحج, فكان كل ضيف جي, كان واجب على اهل البيت انو يطعموه وجبة الغداء.

اما في الاعياد: كان اكتر شي مشهور في الاعياد هي اللحمة المشوية و السودة. الحلويات في عمقا كانو يشتروها من مدينة عكا و من يافا ( البقلاوة و حلاوة النص). في الاعياد ايضا كانت الناس تشوي كباب.

في حال المرض كانت الناس تتلقى العلاج بواسطة الطب العربي ( كاسات هوا) تضع في الظهر لتسحب الاوجاع من الظهر. حبة أسبيرن. و بدهن المريض نفسه بزيت زتون و يتك تدليكه. كان هناك كتير اطباء من عمقا و كلهم كانو يعالجون على طريقة الطب العربي. اذا كان المرض هو الرجلين, كان العلاج هو تحزيم و هو عبارة عن ابر تغرس في الارجل و لتخرج ما يسمى بالماء الاصفر من الارجل و تخقي الاوجاع, كانو يستخدمون التوم و الملح لتببيت الشعر, اذا كانت احد شعره خفيف. الاعشاب التي كانت بيستخدمونها المرض في فترة علاجه هي بابونج – مرمية

اما بالنسبة المرا التي ولدت حديثا, تضع على رجليها رماد ساخن كي لا تعبي رجليها مي و التهاب. كانت تاكل بيض و حليب و فول و كفته و الكروش و سودة و حلاوة ( كل هذه الاكلات كانت تزيد نسبة الحليب في صدر المرا المرضعة).

كان هناك معاصر زيتون و كان هناك نحل و بعطي عسل. الباذنجان كان يقلي بقشره. البطاطا كاننت تصفى لمدة 15- 20 دقيقة في مصفاة كي تنزل منها المي. لم تكن المرا تفحص نفسها و جنينها لتعرف اذا الجنين بصحة جيدة او لا. كانت تأكلو أكل طبيعي مثلها مثل أي شخص من القرية.

لم تعرف قرية عمقا بما يسمى بتحديد النسل او وسائل منع الحمل, كانت المرا تفضل تجلب اطفال الى ان يشاء الله. كانت الناس تغسل و تظبخ على الحطب. كانوا بيستخدموا مساحيق الغسيل و الصابون و حامض الليمون للغسيل.

كان هناك مدارس بعمقا يدرس فيها الصبيان و البنات.

اللهجة ما تغيرت, بعدها متل ما هي عند الجيل القديم و الجيل الجديد كمان بيحكي نفس اللهجة.

أكلة السبع دولة:

تخريط 3 حبات بطاطا و 3 حبات كوسى و وقية و نص لوبيا و وقية فلفل حلو و نصف وقية فلفل حار و بامية و باذنجان واحدة. نضعهم بالصينية و نحط سمنة على الوجه و ثم نحطهن بالفرن و نفرم بصل و بندورة مفرومة و لحمة مفرومة على الناعمة و تقليبهم.

السلوفة:

محاشي جزر و بندورة و باذنجان و كوسى و ورق عنب. نقلي الجزر و الباذنجان و الكوسى و نحطهن بالصينية مع ورق العنب و البندورة و نحطها بالفرن. قلي الكوسى و فرم اللحمة و وضع طحينة و حامض كمان و يحطوها في الفرن.

كبة بعدس ( عدس مجروش):

كبة حيلة

ورق توت, اول ما ينبت شجر التوت نقطف الورق و نسلقها و بعدين نلفها مع خضرة و نطبخها مع المي و الحامض و الملح.

الكلمة معناها

حوسة حشوة الكبة

أوزة منسف ( فخدة محشية)

تعريفة هدية ( مال)

الرزد كعك مدور

بيّارة بستان

المنزل ساحة كبيرة

حطة حصانية منديل للمتزوجات

كباب كفتة

تخريم أبر ( طب صيني)

تستهوي انتفاخ الارجل بالالتهاب و الماء

تبّان مخزن

اورمة لحمة

ادريس مسحوق غسيل


Samah’s questions are not transcribed.

Baresh, made from scraping soap.


Recipe for al-Sab’a Dawla

Chop three potatoes, three cusa, 300 grams of green beans, 200 grams of sweet pepper, 100 grams of hot pepper, okra and one eggplant.

Put everything in the tray with some semneh on top.

While that's in the oven, chop an onion and tomato, then add ground meat and stir.

 

 

Recipe for Saloufa

Stuffed carrots, tomatoes, eggplant, cusa and grape leaves.

Fry the carrots, eggplant and cusa, put them in the tray with grape leaves and tomato, then put it in the oven. 

Another recipe: Fry the courgettes, chop the meat, mix it with tahini and lemon, then put it in the oven. 

Mulberry leaves: when the first leaves appeared on the mulberry tree, we would pick them and boil them, then stuff them with vegetables and cook them with water, lemon and salt.


Glossary of archaic Palestinian words

compiled by Samah Hussein 

ainar = cinnamon boiled with water
atosa = small saucepan or ceramic pot in which milk is curdled
awarma = meat (preserved)
bayara = orchard, plantation
dast = cooking pot
faras = horse
hakoura = field (near house)
halqoum = Turkish delight
hashweh = stuffing for kibbeh or vegetables
hatta hisaniya = long white headscarf for married women
haway = knife
i’lat = dandelion
ijhadiyat = gold coins
jalbanah = herb eaten by cattle
kursana = “ “ “
khaba = storage place in the wall
khoweya = toasted bread with sugar and cinnamon
lajan = large cooking pot or tray
mabarim = bracelets
manzil = large yard
maramiyeh = sage
Oaya = drawing
oza = stuffed thigh of lamb
qass = stuffed breast of lamb
ratl (s), artal (pl) = a weight made of stone
razd = round kaak
sanajik = copper
saouar = a small goat or lamb
taarifah = a gift of money
tabban = store
takhrim (or tahzim?) = needles used in ‘Arab’ medecine
tarash = livestock
tastahwi = inflammation of the legs
zalaa = jar
zalfa = spoon
zazd = cylindrical kaak, decorated