Um Salah Balqis (al-Kabri)

 

English

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I was around 18 years old.

Q: So you were mature?

A: Yes.

Q: Were you married?

A: Yes, I was married, and pregnant too.

Q: Which village in Palestine are you from?

A: We are from al-Kabri.

Q: Among the well-known Palestinian dishes, which were the dishes that you mostly cooked? The famous dishes of Palestine?

A: We made maftoul, that’s moghrabieh. We also made kroush and kibbeh tahila.

Q: Kibbeh tahileh? How did you make it?

A: We made smideh [burghul] and stuffing, ordinary stuffing, we fried onions and meat with a little oil, and we stuffed them. We call it kibbeh tahila or majdat smideh.

Q: Do you cook the same dishes here that you cooked in Palestine?

A: Yes, yes, our Palestinian dishes haven’t changed.

Q: Did all regions cook like each other, or were some different?

A: All Palestinians cook in the same way.

Q: I mean did people from Kwaykat cook differently, dishes that were known to them only?

A: You know in all villages the dishes were the same -- mjaddaraghammeh -- we called it karesh [kroush]. Maftoul is the same as moghrabieh, everything is the same.

Q: So every one cooked in their own way?

A: Yes. I mean I would cook a dish in a different way from you. Like for example young women nowadays cook from cook books. We made the food on our own. We cooked rice and lentils, we poured it in plates. We kneaded kibbeh, we ate mjaddarasmideh and tomatoes, and mnazleh – that’s eggplants and tomatoes.

Q: What did you cook for weddings?

A: We killed sheep, and we cooked large trays of rice, with meat and pine seeds on top.

Q: Did you offer sweets and the like to guests at wedding?

A: Yes, we invited people and we bought the sweets ready made.

Q: And cakes?

A: Yes, cakes at feasts – and people killed sheep.

Q: And for the pilgrimage. When people went and came back, what did you do?

A: Of course, every person according to his ability -- people with money would kill sheep when the pilgrims came back. They would distribute gifts and go around drumming for them before they arrived.

Q: And at the time of a boy’s circumcision -- what did you do when a boy was born and they circumcised him?

A: When a boy was born we made a zaffeh. They drummed, clapped and cheered for him, and distributed sweets. The same when they circumcised him.

Q: And when someone died?

A: May God give you blessings. His family took charge of everything, the wailing, the crying, the food. Some people made food for the family of the deceased, sheep and the like.

Q: Who helped you on these occasions? Did the neighbors help, or did you hire someone? Or did people volunteer?

A: The family, everyone and his family, the neighbors… if the family is large they can provide everything, sheep…

Q: You didn’t need anyone from outside to come and work [for you]?

A: No, no one from outside, just every person and his family. People with large families would kill sheep and cook food for people. As for the poor, their neighbors would offer them food and help -- the ones with means of course, if their situation allowed.

Q: Were the winter dishes different from the summer ones?

A: In winter moghrabieh and ghammeh, also called karesh. You cooked everything hot. This is all winter food, like spinach, stews, siliq [chard], hindbeh -- we call it i’lit, here they call it hindbeh – many things -- we cooked everything that grows in winter. In summer, mloukhiehloubieh, all these things in summer. In winter dishes are limited, you cook something and you eat it hot.

Q: Were there poor and rich people in al-Kabri? What was the difference between the dishes of the rich and those of the poor?

A: Oh yes, of course, there’s a big difference. I mean, no offense, the rich buys meat every day, his food is good – fruit -- he can afford to get everything. The poor, God help him, a bit of mjaddarasmideh and tomatoes, things that are free or don’t cost much. The rich eat meat and chicken. I mean -- excuse me -- their food is different.

Q: And when someone got sick at home, did you bring him herbs?

A: Yes, we boiled some maramieh [sage], we boiled it and added a little yensoun [anise], things like that.

F: Like zhourat nowadays?

A: Yes, zhourat. Yes, sweetheart, and they would get better, not a lot of medicine, nothing. If someone had a stomach ache we would boil a little maramieh and let him drink it, and he would feel better, thank God. And if someone got wounded, we’d bring some coffee and put it on the cut and it would be cured. Now they come and go to doctors. I swear people lived in simplicity and a thousand mercies from God.

Q: Regarding speech, the accents in different areas of Palestine, did every village have its own accent? How did you differentiate one person from another?

A: We have different accents. I mean like you and me, we talk differently from the people of Tarshiha. They draw words out, but we speak normally. In Ghabsiyeh too their accent is different, the words come out differently, like “Ahhhhhhhhhh”. Their accent in Tarshiha is stronger, they lengthen words. I mean we say “ya ayni”, they say “ya ayyyyyyyni”. We say “Muhammad”, they say “Muhammaaaad”. But their accent is nice, yes.

Q: In Palestine you talked with your own accent: did you change it when you came to Lebanon?

A: No, for us old people no, but young children yes, because they were born here and they spend time with their age group, so they get used to it [Lebanese].

Q: But there are some words that you used to say in Palestine and that changed when you came to Lebanon, like ma’alaqa (spoon) -- you used to call it zalafeh.

Q: Yes, we called it zalafeh, here they call it ma’alaqa. Like give me the zalafeh, give me the laktaat -- here they call it maghraf.

Q: What do you mean by maghraf?

A: The maghraf is the spoon you pour food with. Nowadays, they change everything.

Q: When you praised someone, what did you call him?

A: By God our neighbor is good, honest, we are friends with him, and the like, I mean thank God!

Q: If you wanted to shout at someone who bothered you, what did you say?

M: If someone made a problem, I would tell him No, my dear, calm down, my son! It’s shameful.

Q: So you didn’t tell him like those women, I hope you die?

A: No, those women who curse! - I don’t like cursing. No, no, may God protect him, when I hear a woman cursing her son or anyone else, it upsets me. They say, May you go blind! or may your hand be broken! and the like. When someone does something bad they curse him. It’s forbidden to curse. I don’t curse, thank God, but the neighbors curse -- may you die or may your hand be broken, if someone did something bad or broke something…

 

Arabic

م صلاح بلقيس

ف: ويتنا طلعتي من فلسطين؟

م: يعني شي 18 سنة

ف: يعني كنتي واعية؟

م: آه

ف: متجوزة كنتي؟

م: آه, متجوزة و حبلة كمان

ف: من اي بلد انتي من فلسطين؟

م: احنا من الكابري

ف: الاكلات الي كنتو تعملوها بفلسطين. شو اكتر الاكلات الي كنتو تعملوها, الاكلات المشهورة فيها؟

م: كنا نعمل مفتول يعني مغربية, و نعمل طبعا كروش و كبة تحيلة.

ف: كبة تحيلة, كيف كنتي تعمليها؟

م: نعمل سميدة, ننمش سميدة و نعمل حشوة, الحشوة العادي, نجط لحمة و بصل و نحوسا مع بعضها و نحشيها, نقولا كبة تحيلة و مجدة سميدة.

ف: يعني نفس الاكلات الي كنتو تطبخوها بفلسطين عم تطبخوها هون؟

م: آه, آه, يعني اكلاتنا الفلسطينية ما تغيرت

ف: هلأ كل المناطق بتطبخ متل بعضها؟ و لا في مناطق غير؟

م: كل الفلسطينية بيطبخو نفي الشي

ف: يعني اهل كويكات كانو يطبخو شي تاني او اكلات هني مشهورين فيها إلهن و بس؟

م: بتعرفي كا بلد يعني نفس الطبخات هي نفسا, مجدرة, الغمة هون احنا بنقولا كرش و مفتول يعني مغربية كل مفس الشي

ف: يعني كا واحد بيعملا عطريقتو؟

م: آه, يعني متل ما انا بعملا فير ما انت بتعمليها, كل واحد مثل هلأ بنات الجيل الي طالع عن طريق الكتب بيعملو الاكل, احنا كنا احنا نعمل الاكلة. يعني نعمل رز و عدس, نصب بصحون و كبة نجبلا و نوكل مجدرة, سميدة و بندورة, منزّلة يعني بيتنجان مع بندورة

ف: وقت العرس شو كنتو تعملو اكل؟

م: نعمل, ندبح دبايح و نعمل بهالصدورة رز و عليها اللحمة و الصنوبر و هيك

ف : ضيافة بالعرس؟ حلو و هيك

م: مبلا, كنا نعزم الناس و الحلو يشترو خالص.

ف: و كعك؟

م: مبلا بس الكعك عالعيد, و تدبح الناس

ف: و بالحج؟ بس تروحو و بس ترجعو شو تعملو؟

م: طبعا كل واحد حسب قدرته, يعني الي عندو قدرة بس ييجو الحجاج يدبحولهن دبيحة و يفرقو الهدايا الي يجيبوها و يدورو يدربكولن. اول ما يوصلو

ف: و وقت تطهير الولد؟ لمّا يخلق ولد يعملولو تطهير شو كنتو تعملو؟

م: لما يخلق الولد نعملو زفة و يدربكولو ز يزأفو و يهللو و يوزعو حلو. هيك بس يطهرو الولد

ف: و وقت حدا يموت؟

م: معاذ الله يكفيكي شرو... اهلو يتوكلو بكل شي تناويح, بكا و اكل في ناس تعمل اكل لاهل الميت دبايح و هيك.

ف: مين كان يساعدكو بهل المناسبات؟ كانوا الجيران يساعدوكو و لا تيجي تستأجروا حدا؟ و لا يطوعو ناس؟

م: العيلة. كل واحد و عيلته, جارتو, كبير عيلتو بيقدرو يأمنو كل شي.. يدبحو

ف: يعني ما كنتو تحتاجو حدا يجي يشتغل من برا؟

م: لا, لا من برا, لا بس الواحد و عيلتو.. الي عيلتو كبيرة يدبحوا دبيحة و يعملو اكل للناس و الفقرا ييجو جيرانن يساعدوهن يقدمولن اكل و مساعدة و الي حالتو منيحو هني يعني

ف: الاكلات بالشتا غير الاكلات بالصيف متل شو؟

م: بالشتا مغربية, الغمة الكرش يعني. كل شي سخن تطبخي هاد كلو اكل شتا يعني سبانخ, اليخانة. الهندبة سلق احنا منقولو علت هون بقلولو هندبة اشياء كتيرة الي يطلع بالشتا نعملو. بالصيف ملوخية, لوبية, كل هاي الاشياء بالصيف, بالشتا اكلات محدودة, تطبخي شي توكلي سخن

ف: انتو بالكابري, كان في ناس فقرا و ناس غنايا؟ شو كانت تفرق اكلات الغني عن اكلات الفقير؟

ش: آه, طبعا بتفرق كتير, الغني يعني ما تآخذنيش كل يوم يشتري لحمة, اكلو منيح, فواكه, يعني حالتو منيحة, يجيب كل شي, الفقير شو يّما الله يساعدو, نتفة مجدرة, سميدة و بندورة, يعني حرام ما يتكلفوا كتير فيها, الغني لحمة و فراريج يعني ما تآخذنيش اكلو غير

ف: و لمّا كان حدا يمرض بالبيت تجيبولو اعشاب؟

م: آه, نغليلو شوي مرمية, نغليها نحط نتفة يانسون و هيك اشيا

ف: يعني متل هلاء زهورات و هيك

م: آه, زهورات, آه حبيبة قلبي يصح لا تعبت, حكمة كثير و لا اشي و لا شي الواحد بطنو تصير توجعو نغليلو نتفة مرمية نسقي اياها يصح الحمدالله مت في ي اذا الواحد ينجرح نجيب نتفة قهوة نحطلو ياها عالجرح يصح, هلاء روحو اطبو و روحو آه و الله شو ما كان والله كانت العالم عايشة ببساطة و الف رحمة من الله.

ف: هلاء بالنسبة للحكي... اللهجة في مناطق بفلسطين كل واحد الو لهجتو, كيف كنتو تفرقو هالشخص عن الباقيين؟

م: نفرق الحكي يعني كيف انت و احنا حكينا غير التراشحا يعني بمدوها الكلمة بس احنا عادة و في الغوابسة حكين غير بتطلع غير بتطلع الكلمة هيك آه ه ه ه... لهجتن اقوى التراشحا بمدوها يعني احنا نقول يا عيني هني لك عييييييييييييييييني, احنا منقول محمد هني بقولو محماااااااااد بس حكين حلو آه...

ف: بس كنتو بفلسطين كنتو تحكو متل ما انتو و بس اجيتو علبنان غيرتو بحكيكو؟

م: لا احنا الكبار لا بس هالوليدات آه, لان خلقو هون بيحضرو مع الشباب بيتعودو يعني

ف: بس في كلمات كنتو تقولوها بفلسطين و بس اجيتو علبنان تغيّرت متل المعلقة كنتو تقولو زلفة؟

م: آه, احنا كنا نقول زلفة هون بقولو معلقة مثلا هاتي الزلفة, هاتس لقتات يعني هون بقولو المغراف

ف: شو المغراف؟

م: المغراف الي بغرفو فيه الاككل, احنا غير كل شي بيقلبو بنات اليوم...

ف: بس كنتي تمدحي بحدا شو كنتي تقوليلو؟

م: والله جارنا منيح إيدمي, احنا و يّاه صحاب و هيك الحمدالله يعني

ف: ازا كنتي بدك تصرخي ع حدا زعجك؟ شو كنتي تقوليلو؟

م: ازا عامل مشكل كنت اقولو لاء يا حبيبي اهدا يمّا عيب

ف: انو ما كنتي تقوليلو زي هالنسوان يقطع عمرك؟

م: لاااا, هالنسوان الي بتدعي انا ما بحب الدواعي يييي سلامة قلبو لمّا اسمع وحدة تدعي عإبنا او ع حدا هيك بتدايق آه هني يقولو عما يعميك عما هيك يكسر إديك, انو لمّا يإذي الواحد يدعو عليه حرام الواحد يدعي انا ما بدعي الحمدالله بس الجيران كانو يدعو يا مقصوفين العمر يكسر اديكو هيك بس يإذو يعني او يكسرو...


Kharesh or kroush is stuffed stomach or intestines. Kibbeh tahila is potato balls in red lentil soup.

Probably the interviewer’s mistake since Um Saleh is from al-Kabri.

A zaffeh includes clapping, dancing and singing. It is still performed at most weddings.

Zhourat is a mixture of dried wild plants often drunk instead of tea, and believed to protect against colds and coughs.

Both laktaat and maghrafeh are used for ‘ladle’.

Hajji Um Mustafa al-Haysh (Kwaykat)

 

English

Q: I want to ask you about the food you used to cook.

A: Which food? Here?

Q: From which village are you?

A: I’m from Kwaykat.

Q: What are the names of the dishes you used to make?

A: In winter, hommos, beans, mjaddera, lentils, kibbehsmidehghomidamabaq al-i’litmabaq al-khobaizehmabaq al-a’qub.

Q: What is a’qub?

A: It’s white, small, you dig it up from the earth. It’s white as snow. You crush it. It’s tasty.

Q: How do you cook it?

A: We crushed it and roasted it, and fried it in an omelette.

Q: Is it a kind of herb?

A: Yes it’s a herb.

Q: What is the special dish of Kwaykat people?

A: Moghrabieh and kibbeh.

Q: What did you cook for weddings?

A: People slaughtered seven or eight sheep. They cooked rice, and boiled the meat and brought laban, and invited people.

Q: And when someone died?

A: They also cooked rice, and kibbeh, and bread, and they killed sheep for the people who came to condole, and distributed the meat.

Q: And for the feasts?

A: Sheep, every house would slaughter sheep. We baked cakes of different kinds.

Q: If someone gave birth, what did you do?

A: The people of the house cooked, and made soup, and everyone would visit her to congratulate her. They brought almond sweets and Turkish delight.

Q: Didn’t you use to offer anything to your guests?

A: We offered them moghleh.

Q: And when someone got sick?

A: People came and brought coffee.

Q: And in Ramadan?

A: They cooked at night. People woke up for the suhoor, and when they said “Allahu akhbar” they cooked mloukhieh and rice, and everything would be ready. They cooked the usual dishes.

Q: Who helped you with the food at weddings?

A: Everyone in the village was a good cook -- like us. When you invited them, seven or eight women would come and help with the food.

Q: You paid them for this help?

A: No, it was for free.

Q: How did you cook moghrabieh?

A: They brought the moghrabieh, soaked the hommos, brought the meat and cut it up. Then they brought onions and put them in the pot with oil and stirred them. Then they put the hommos, the meat and the moghrabieh and cooked them in the cooking pot. After the cooks finished cooking, and after everybody ate, they arranged the left-overs in a pan, and gave them to the cooks with the meat.

Q: Was the food of the rich different from that of the poor?

A: No, the food was the same. But they can afford to buy their food whereas we used to grow it. For example we sold them a’qub, i’lit, khobayzeh. They cooked their food like ours.

Q: You mean that those who have money, rich people, their food was different?

A: No. But they used to put half a kilo of meat in the dish while we used to put only an wqeyeh. God created people in different levels.

Q: Did rich people eat special food?

M: They added more meat to the dish, more poultry, more in quantity. For example, you got one chicken for the whole family, they brought two.

Q: You’re from Kwaykat, how do you speak?

A: Here we are, we are still the same. But the people from Ghabsieh, Sheikh Da’oud and Sheikh Dannoun have a different accent from ours.

Q: How does their speech differ?

A: I don’t know. I didn’t mix with people much; I was young, I didn’t go and come. Only the older women went around, they went to wakes, they went here and there. Their speech is different.

Q: When you came to Lebanon, some words changed. For example ma’laqa [spoon] you called it something different before.

A: Al-ma’laqa – zalafeh. Al-sahn – jaat. Staytiyeh, that’s the sahn al-umsafla; al-bajama – shentian. We made them with elastic. Fustan is still fustan.

Q: When you wanted to praise someone female, what did you say?

A: Imniha; bint ‘alam; bint awadem; shalabiya; brinja; helwa helwa; wa muniha.

Q: When you shouted at someone what did you say?

A: We cursed -- may your heart go blind! shut up! be quiet! Here we say the same.

Q: How old were you when you left Palestine?

A: Seventeen. I was married, I had a little boy - he still didn’t walk -- his name was Mustafa. They were all born here, except Mustafa.

 

Arabic

4-2010

الحاجة إم مصطفى الحيش ( كويكات)

عن الاكل:

ف: بدي اسالك عن الاكل الي كنتو بتعملو اكتر شي بس كنتو بتعملو؟

- شو الاكل... مش هون

ف: من اي بلد انت؟

- انا من الكويكات

ف: شو اسماء الاكلات الي كنتو تعملوها؟

- بالشتاء: حمص, فول, مجدرة, عدس مجروش, كبة؟؟؟؟؟, سميدة, غميضة, مبق العلت, مبق الخبيزة, مبق العقّوب.

ف: شو العقّوب؟

- هيك هالأد ابيض بتنقي من الارض لونو ابيض متل التلج بتحوسيه طيب.

ف: كيف بتعملو؟

- منحوسو, منعملو, محمر, و بنقلي عجة.

ف: نوع من الاعشاب هاي؟

- اه من الاعشاب

ف: شو الاكلة المميزة بكويكات؟

- المغربية و الكبة.

ف: بالاعراس شو كنتو تعملو اكل؟

- دبايح, كانو يعملو دبايح شي 7, 8 دبايح و يعملو رز و يسلقوا اللحم و يجيبو لبن و بعزمو

ف: و بس يموت حدا؟

- كمان كانو يفلفلو رز و يعملو كبة و خبز ملووح و يدبحو دبايح للعزا و يفرقو لحم.

ف: عالعيد؟

- دبيحة يدبحو اهل البيت, كل بيت و دبيحتو و نعمل كعك و نعمل مدّين كعك.

ف: اذا خلّفت وحدة ولد شو كنتو تساو؟

- نعمل اكل و نعمل شوربا و تيجي الناس يباركولا يجيبوا ملّبس و راحة و روح الحلقوم.

ف: انتو ما كنتو تعملو ضيافة للعالم بالبيت؟

- نضّيف مغلي

ف: و بس حدا يمرض؟

- كانو ييجوا و يجيبو قهوة

ف: و برمضان؟

- يطبخوا بالليل و تفيق العالم على السحور بس يقول الله اكبر كانو العالم يطبخوا ملوخية رز, كلّو يكون محضرينو و يطبخو طبيخ عادي

ف: بالعرس مين كان يساعدكو بالاكل؟

- كل اهل البلد طبّاخات كبار هيك متلنا.. تعزميهن ييجو شي 7, 8 نسوان يطبخو الرز و يسلقوا اللحم

ف: كنتو تعطوهن اجارهن ولاّ مساعدة؟

- لا ببلاش...

ف: المغربية, كيف كانو يعملوها؟

- كانو يجيبوا المغربيات و يبلو الحمصات و يجيبو اللحمة يقطعوها و بتجيبي بصل بتحطيهن بالطنجرة و زيت و بتقلبيهن و بتحطي الحمصات و اللحمات و المغربية بتعمليهن باللجن.

الطبّاخات بعد ما يخلصوا طبخ و العالم توكل و كل اشي كانو يعملولن دستين و يفرقوهم للطبّاخات و عليهن هاللحم و يعطوهن للطبّاخات.

ف: اكل الغني غير اكل الفقير؟

- لا نفس الاكل بس هني كانو يشتروا الاكل مشترا بس احنا كنا نزرع. يعني متلا, مثل العقّوب والعلت و الخبيزة, كنا نبيعهن و يطبخو, طبيخهن متل طبيخنا

ف: الي معن مصاري, الغنايا, كانو يوكلو غير اكلكو؟

- لاء بس هني كانوا يحطو نص كيلو لحمة للطبخة, احنا كنا نحط وقية, الله خلق العالم درجات درجات يمّا

ف: الغنايا كلنو يوكلو اكل محدد ولا غير؟

- كانو يزيدو اللحمة للطبخة, الفروج, يزيدو مثلا انت تجيبي فروج للعيلة, هني يجيبوا اثنين.

عن اللهجة:

ف: انت من كويكات, كيف بتحكي؟

- هيانا بعدنا احنا احنا بس الغابسية غير حكينا و الشيخ داوود و الشيخ دنون لغاد الشمال غير حكينا.

ف: كيف بيختلف الحكي؟ شو بيفرق؟

- ما بعرف, انا قليل ما خلطتهن, كنت زغيرة, لا كنت اطلع ولا اجي عليهن بس النسوان الكبار بيعرفو كانو يروحو و ييجو عالاجر يروحو هون, يروحو هون بتميز حكيهن.

ف: لما اجيتو على لبنان في كلمات تغيّرت مثلا: المعلقة كنتو تقولولا شي هلاء غير قبل؟

- المعلقة... زلفة

الصحن... جات

ستية, هاي الصحن المصفلح

البجامة... شنتيان , نعملو الو دكة

الفستان بعدو فستان

ف: بس كنتو بدكو تمدحوا بوحدة شو كنتو تقولولا؟

- منيحة, بنت عالم, بنت اوادم, شلبية و برنجة حلوة حلوة يمّا شلبية و منيحة

ف: بس تصرخي عحدا شو كنتي تقولي؟

- بلية العمى الي يعمي قلبك و لك اسكتي و لك اهدي, هيانا هون بنقول

ف: ادي كان عمرك بس طلعني من فلسطين؟

- 17, كنت متجوزة و طلّعت ولد صغير ما يمشيش اسمو مصطفى, خلقو كلن هون الاّ مصطفى


Smideh is Palestinian for burghul (crushed wheat); homeida is a sour plant loved by children; I’lit (dandelion), khobaizeh (mallow) and a’qub (gundelia) grow wild, and are much prized by rural people of Belad al-Sham.

Dabahu dabah: “they slaughtered [animals]” -- always means sheep.

A dessert made to celebrate births. Ground rice boiled with water, cinnamon, caraway, and sugar, stir until thick. Seven cups of water for 1 cup of rice. Sprinkle chopped nuts, coconut, etc. 

An old measurement of weight that is still used, a wqeyeh equals 200 grams.

Hajji Um Farouk Shehadeh (al-Bassa)

 

English

Q: Which village are you from?

A: I am originally Lebanese, but I was raised in Palestine, in al-Bassa.

Q: How old were you when you left Palestine?

A: 15 years old

Q: So you knew the dishes and how to cook?

A: Yes, everything.

Q: You weren’t yet married?

A: No, I got married here. I got married in 1952. We left in 1948. I was born in 1932.

Q: What were the dishes that you cooked mostly in al-Bassa? Did every area have a dish it was famous for?

A: They cooked everything.

Q: Like what?

A: Muhammar and moghrabieh and kibbeh -- these are the winter dishes And in the summer vegetables like mloukhieh, fried eggplant -- and also muhammar. And in the season of olives, they would make a dish called dakanin, like a loaf of bread -- here they call it mana’ish-- in Palestine, in al-Bassa, they called it dakanin. The people of Kwaykat called it msakhan. Every village had a name for it. This dish was popular in winter, in the olive season. They pounded onions, peppers, and harr, and olive oil all together, they put them all together, and went to the bakery. They rolled the dough, flour, wheat, and they divided the dough in small portions, and cut in it and filled it with pepper and onion. This was what they called dakanin. This dish is very tasty. I still remember it. But here we don’t make it.

Q: You don’t make it here?

A: Here no. Here they do mana’ish, a whole or a small loaf, they soften the dough and make it. But over there, no, they mixed wheat flour and corn flour, and shaped the dough in small pieces like this, but thick, and they filled them with pepper, onion and olive oil. And they make a big meal, a feast like they say. This is a famous dish in al-Bassa. Kwaykat people call it khubz musakhan [‘hot bread’]. I learned it when we got married and came here. Now in Palestine, there is still khubz musakhan, only it is different from the one we used to make. They add chicken to it -- they put chicken on top of the loaf, and add pepper and spices. When we went to Palestine, to your aunt Rasmiyeh, she made this dish for us. They baked small rounds of bread on the stove, and added to it hot pepper and minced meat. Then they added pieces of fried chicken on top, and put it in the oven. They call it khubz musakhan. They also added sumak -- very tasty!

Q: So this is the famous dish of al-Bassa – musakhan – which people talk about until now.

A: Ah!

Q: What did you cook at weddings?

A: At weddings they killed sheep, and cooked mansaf. I don’t know what they called it in Palestine, now here we call it mansaf, They would kill seven to ten sheep, depending on the means of the groom’s parents, and they invited people of the village and their surroundings. And every village would come with a sheep, and bags of rice, and packs of coffee. They made the pack out of straw like this paper, they wove it and filled it with coffee and brought it with them.

Q: Like a basket?

A: Yes. The people who were invited didn’t show up with empty hands. They came all together, not each person on his own, and they brought with them livestock. This is how it was in Palestine. The groom’s family would have been up all night cooking and baking. The day before they baked bread on the saj, and made noodles by hand. They baked a whole sack of flour, they made the dough and invited all the girls of the village. They came and stayed up all night to make noodles and dry them, and the next day they cooked them. We didn’t have ready-made noodles in Palestine , they used to be handmade. They stayed up all night to roll them. And on the wedding day they cooked them with rice and put pine seeds and almonds on top.

Q: And in time of pilgrimage, what did you cook?

A: There were few who went on the pilgrimage. People went with the pilgrim to bid him farewell in a part of al-Bassa called Dahra al-Musherafieh where there was an open space like a park. People went all the way there with the pilgrims, all the village went with them. When they came back, they went to meet them there too.

Q: What did they cook?

A: Just like the wedding dishes, they made mansef, each one depending on his means.

Q: What did you cook for the feasts?

A: We grilled meat, and baked cakes, and made blouza. This blouza, sweetheart, what do we call it now? – it’s not muhallabieh -- it’s made out of water, sugar and starch -- we called it blouza. They made it and took it to the cemetery, also yellow cakes and white cakes. White cakes are the ones that we make now, stuffed with dates and walnuts; and yellow cakes -- they made lots of those.

Q: This blouza, did you add walnuts to it?

A: Yes, we add walnuts now. In Palestine we didn’t. They made it and they ate it with yellow cakes.

Q: And when a woman gave birth?

A: They made moghleh. They boiled cinnamon, ginger and anise. The people of the village came, and they hosted them. They congratulated them, and they offered sweets, and Tuurkish delight, if it’s an arus (bridegroom), meaning a boy. People lived simply, unlike these days when everything is given so much importance. People lived happily. The custom was that they visited a woman who had given birth, also newlyweds. They did a zaffeh for the groom in the morning, and stayed up all night at the groom’s parents’ house, or they would be invited to his maternal or parental uncle for a sahra.

Q: And at the time for the bride’s visit to her parents?

A: The groom’s parents would again bring sweets for the bride to take to her parents’ house.

Q: What kind of sweets did you take?

A: Sweets that people bought. Some people baked cakes that she took to her parents, some people bought, and some baked, depending on the means of the groom’s parents. She’d take a slaughtered sheep with her. Her parents would have prepared food too, and all the groom’s family would come with them, she didn’t go alone. No, all the groom’s family would come, his mother, his father, his siblings and sisters-in-law -- they ate lunch together and left. The bride would stay at her parent’s house for a week and when she went back they sent with her presents such as she had brought – sheep, cakes -- that she took to her in-laws. She didn’t go empty handed. Whatever gifts she would have got in cash, her parents would buy her gold, and clothes for her to take to her in-laws.

Q: When someone got sick, what did you do?

A: All the village paid a visit to anyone who was sick, unlike nowadays. The people of the village visited him, they paid him a courtesy visit, they’d call it ‘yashuqq alay’. They visited him and took something. If he needed something they made it for him.

Q: I mean what kind of medicine did you get him?

A: No, there weren’t organizations to help like today

Q: I mean you, his family, didn’t you make him something?

A: If he needed a doctor, the people of the house would take him to the doctor. And we made zoufa [hyssop] -- they called it ashbat al-blat [herb of the flagstone]. They also brought fruits. Palestine wasn’t like these days. When someone got sick they brought him a gift of fruits, because fruits were rare in Palestine – also desserts. Sicknesses weren’t like nowadays; nowadays diseases have increased.

Q: What did you cook in Ramadan?

A: We made everything. Our families would make any tasty dish. In summer there wasn’t air conditioning. For the suhoor, they would go up to the roofs of old buildings. The roofs were earth. They put up tents, and they called it ‘arisheh . They cut carob branches; they went to the valleys to cut carobs, and brought them to make tree houses. Kids would sleep outside and the woman and her husband inside the tree house, because it wouldn’t be decent for a woman to sleep uncovered on the roof open to everyone. They took prickly pears and melons with them. We slept up there only when Ramadan was in summer.

Q: Weren’t there any special dishes that you cooked in Ramadan?

A: No, like nowadays, they made all the tasty dishes in Ramadan, like muhammarkibbeh. They cooked everything in special trays that they put in the ovens on wood. The women would go at noon to the bakery. And they made soup, and lots of food -- the person who fasts needs a variety of dishes.

Q: And when someone died, what food did you make?

A: Just like at weddings, the ones with means would slaughter sheep, and all the village would come to condole. And they made a circle.

Q: What sort of circle?

A: A circle means that all the women of the village would come, and they would make a circle, just like a dancing circle only this one was called a wailing circle, and they wailed and they spoke.

Q: What did they say?

A: They spoke about the dead. If it was a young man they would speak of him like a bridegroom. If it was an old man they would give him his worth. They came to condole. Al-Bassa was half Christian and half Muslim, the Christians condoled with the Muslims, and the Muslims with the Christians. And in weddings the same thing, they would take the groom to circle around the whole village, from his parent’s house to the road that circled the whole village, through the Muslim and Christian quarters. He went on horseback with all the men and youths behind him, and old men. They would hold hands in a line that they called sahjeh, and clapped for him, and women would dance in the middle holding kawanin.

Q: What are kawanin?

A: A kanoun was a small container for burning incense. They put them on their heads and danced, and exchanged places, and continued dancing. It was nice, people were polite with one another. People in al-Bassa considered themselves as one family. In weddings they congratulated each other. Christians condoled with Muslims if someone died, and Muslims the same.

Q: Did anyone help in times of condolence or at weddings? Did they hire anyone?

A: No they didn’t hire anyone. The older women made the food and cooked.

Q: So they didn’t pay them?

A: No, they didn’t pay a wage. A woman would come without invitation. They would be killing the sheep and cooking food -- they stayed up until morning, the food on the fire. They would set up tables in an open space and all families would eat. And if someone had a leader in his family, people would welcome him in the street. They would set up tables, and the street crier would call people in the area, saying “Bread oh hungry ones, water for the thirsty!” All the people in the village would eat, no one needed an invitation. Everyone in al-Bassa got along with one another.

Q: How about poor people, was their food different from that of the rich, or the same?

A: Each one calculated his means. The difference was a matter of means, whether someone had a good situation or not. There were butchers in the area, poor people would buy meat once a week, and rich people would buy meat every day. Everyone according to his means.

Q: The food of the rich was different from the food of the poor?

A: No, people ate together, and cooked the same way. Only the rich were different, they could afford to kill more livestock, and cook more. People weren’t snobbish towards each other -- everyone according to his capacities, no one criticized others. It was “This one is a worker” or “That one works in a plantation, he doesn’t have the means of a landlord”. Al-Bassa was all gardens. The land of Musherefieh was all gardens and wells, with a motor to water the trees. Income was higher than for those who worked for other people. Everybody lived according to his means. Nobody criticized anyone – “Why didn’t someone do that”? No, they would excuse him, that is his capacity, that’s how much he can do, he cannot afford… no one would criticize him.

Q: How did you speak? Did every area have its own accent?

A: Every area had its own accent. Like people in al-Bassa talk differently from people in al-Zib, though al-Zib is not far from al-Bassa. The people of Tarshiha are different. Around al-Bassa there are the villages of al-Kabri and Samayrieh, near al-Zib.

Q: How did you tell them apart?

A: Al-Bassa people drew out their speech. The people of Tarshiha and al-Zib expanded their words. Speech differed from one village to another. They said it was from the water. Old women said that a person’s accent was according to the water they drank. In al-Bassa there was a deep well, 24 baa’ down, a baa’ is more than a meter. It was the well from which all the people of the village drank. We lifted up buckets with ropes. It was called Ayn Jdeedeh. They said that they were going to make a fence around it, and a cover. But people left and they hadn’t finished. They were afraid that someone would fall. Once a woman did fall; she was bending over to get the bucket, and she fell in.

Q: What was the difference in accent [between the villages]?

A: People from Qibla pronounced the qaf. People from al-Zib, al-Bassa, Samayrieh, al-Kabri, Faraj and Nahr, talked like we talk now, that’s how they talked. But people from Qibla, around Yafa and Bir Saba’, and the areas inside, they pronounced the qaf.

Q: Were there words that you said differently? Or were the words the same?

A: The same words, only they pronounced the qaf. But we followed the people of ‘Alout, ‘Alout in the province of Nasra [Nazareth]. They pronounced the qaf, like ‘qal’, and ‘qulna’ – like that – so they spoke depending on the area, us and the Jalil province, the areas that I told you, the Jalil province, from al-Kabri and beyond they called it Qibla.

Q: Do you still talk the same way? Or have some words changed?

A: We think that we still talk in the same way, but when we went to Palestine during the invasion, to my cousin, we felt that the dialect was different. They still have their old way of speech, but we no. Our accent is closer to the Lebanese. We don’t feel that we talk Lebanese, but when you hear them talking there you can tell the difference

Q: Are there some words that you said in Palestine and that changed when you came to Lebanon, like ma’alaqa?

A: Yes. Now here we call it sahn. For ma’alaqa, they said zalafeh. They called the plate istaytiyeh. I don’t know much because I didn’t mix with other people. Our family didn’t take us to other areas. But people from the Jalil province pronounced the qaf.

Q: When you wanted to praise someone, what did you say?

A: We said “Wallah this person is good”, or “sakhi sakhi”, meaning generous. And if you got mad with someone you said “You have no family”, “You don’t deal well with people”, and things like that. Like they say, a ‘polite cursing’. But we didn’t have this in al-Bassa. People loved each other -- Christians and Muslims were one family.

Once men had a quarrel in Musherefieh. It was the feast of the Cross, and men and women, Christians and Muslims, went to Musherefieh. It was all plantations. People went there from the end of the world -- all the way from Nasra, they came to al-Bassa.

One day we were at the sea, girls and women swimming, and as we were coming out of the sea we heard a commotion, and people were upset. “What’s going on?” They said the people of al-Bassa are fighting, Christian men with Muslim men. And after that there was hatred between people, and they complained against each other. My brother Mohammad and Shaker my cousin were among them. They came and complained against them. They had already registered their names at work – they worked in a British area – because they didn’t want to lose their daily salary. So that’s how they helped each other. They said, “We don’t know anything, we were at work”. Soon after this people left Palestine.

 

Arabic

حاجة ام فاروق شحادة

ف: من اي بلد انت؟

ا: انا اصلي لبنانية بس ترباية فلسطين من البصة

ف: انت لما طلعتي من فلسطين اديه كان عمرك؟

ا: 15 سنة

ف: يعني كنتي تعرفي الاكل و تطبخي و كل شي؟

ا: اه كل شي

ف: يعني ما كنتي متجوزة بعدك؟

ا: لاء هون اتجوزت, اتجوزت بال52 ( 1952) و طلعنا بال48 (1948 )و خالقة بال 32 ( 1932)

ف: شو اكتر الاكل الي كنتو تعملوها بالبصة؟ هني كل منطقة كان الن اكلة مشهورة فيها؟

ا: كل شي كانو يعملو

ف: متل شو؟

ا: المحمّر و المغربية و الكبب, هاي اكلات الشتا و بالصيف الخضار متل الملوخية, البيتنجان مقلي و المحمّر كمان و بمواسم الزتون بس يطلع الزيت و الزتون يعملو اكلة اسمها " دكانين" هيك خبز يعني هون بقلولا مناقيش و بفلسطين بالبصة كانو يقولولا " دكانين" اهل كويكات كانو يقولولا خبز مسخن يعني كل بلد الها اسم. هاي الاكلة مشهورة بالشتا بأيام الزتون, بدّقو البصل و الفلفل و الحر و زيت الزتون كلهن مع بعضو و بحطو و بروحو عالفرن بيرقو عجين, طحين, القمح بيروحو برمّو صغير و بغمقو و بملّو بالفلفل و البصل هاي كانو يقولولا دكانين هاي الاكلة طيبة طيبة بعدني بتذكرا بس هون لاء

ف: ما بتعملو منّا هون؟

ا: هون لاء... هون بعملو مناقيش... رغيف متل ما هو كامل او رغيف صغير برقّو و بعملو بس هناك لاء كانو يعملو من طحين القمح و طحين ذرة يخلطو مع بعضو و يساوو صغير هيك يعملو قطع صغيرة بس غميق و يملّو فلفل و بصل و زيت زيتون و بعملو اكلة كبيرة متل ما بيقولو وليمة هاي اكلة مشهورة هاي بالبصة بس اهل كويكات بس تجوزنا و اجينا هون يقولولو خبز مسخن, اسه بفلسطين بعدا هاي الخبز المسخن بس غير الي احنا منعملو بحطولو جاج بحطو عالوج جاج الرغيف بحطو عليه فلفل و بهارات بس رحنا عفلسطين عند عمتك رسمية عملتلنا هي هاي الاكلة, بخبزو الخبز صغير عالفرنية و بتحط عليه الحر و لحمة مفرومة و بعدين بحطو عليه قطع جاج, بقلوها و بحطوها عالوج و بعدين بحطوها بالفرن و بقلولا خبز مسخن و بحطولا سمّاق كمان كتير طيبة.

ف: يعني هاي الاكلة المشهورة بالبصة هاي الاكلة الي عم تحكي عنا هي المسخن؟

ا: آه

ف: و وقت الاعراس شو كنتو تعملو؟

ا: بالعراس كانو يدبحو دبايح و يعملو مناسف... بعرفش بفلسطين شو بيقولولا بس اسّا هون احنا منقولا منسف و يدبحو دبايح 7-10 دبايح حسب قدرة اهل العريس و يعزمو اهل البلد و الي حواليهن و كل بلد تيجي و دبيحة قدامها و شوالات الرز و افف القهوةو القفة هاي هيك بعملوها من قش النخيل متل هاد الورق يحيكوها و يعبوها قهوة و يجيبوها معهن.

ف: يعني متل السلة؟

ا: ايوا... اهل البلد الي يكزنو معزومين ما ييجو و ايدن فاضية تيجي اهل البلد كلن دفعة وحدة مش كل واحد ييجي لحالو و يجيبو معهن دبايح هيك بفلسطين كانو و يكونو اهل العريس كل الليل يطبخو و يخبزو قبل بيوم خبز عالصاج و يفقلوو شعيرية عإيدن و يخبزو شوال طحين يعجنو و يعزمو بنات البلد كلها ييجوا يسهرو و يفتلو الشعيرية و يبسوها و تاني يوم يطبخو منها ما كان في هالشعيرية الخالصة و ما كان في هاي الشعيرية بفلسطين كان الشعيرية يقعدو يسهرو بالليل يفتلوها و يوم العرس يطبخو فيها الرز و يحطو على الوجه صنوبر و اللوز.

ف: و وقت الحاج شو كنتو تعملو اكل؟

ا: كانت قليل العالم ما تروح عالحج, كانت العالم تطلع مع الحاج يودعو هاي منطقة بالبصة اسمها ظهر المشيرفة فيها متل منتزهات يوصلو لهناك اهل البلد كلّا تنزل مع الحجاج و بس ييجو يروحو كمان يلاقوهن

ف: شو كانوا يعملوو اكل؟

ا: يعملو متل اكل العراس, يعملو مناسف... كل واحد حسب ماديتو

ف: بالعيد شو كنتو تعملو؟

ا: بالعيد نشوي لحمة و نعمل كعك, و نعمل بلوزة ,البلوزة هاي يا حبيبتي هلاء منقولا مش المهلبية, هاي الماي و سكر و نشاء نقولا بلوزة, يطلعو عالقبور منها و الكعك الاصفر و الكعك الابيض. الكعك الابيض الي اسه منعملو, منحشي بالتمر و بالجوز و كعك اصفر كتير كانو يعملو...

ف: البلوزة هاي الي بتحطولا جوز؟

ا: اه, احنا هلاء منحطلها جوز بس بفلسطين ما كنا نحطلها جوز, يعملوها و يوكلوها مع الكعك الاصفر

ف: و بس وحدة تخلف؟

ا: يعملو مغلي. يغلوها القرفة و الزنجبيل و ينسون و تييجي اهل البلد و يضيفوهن و يباركولن و اكتر شي كانو يضيفو حلو, يضيفو راحة بس يجي عريس" يعني صبي" كانت العالم عايشة على بساطة مش متل هلاء العالم معطي اهمية لكل شي, كانت العالم عايشة مبسوطة و عوايد اهل البلد تيجي عند الي مخلّفة و الي بتجوزو يعملو زفة للعريس الصبح و يسهرو بالليل عند العريس بالبيت اهلو او يكون معزوم عند خالو او عند عمّو و يعملولو سهرة

ف: و وقت ردة الاجر؟

ا: كمان اهل العريس يجيبولا للعروس معاها توخد حلو لاهلها

ف: شو الحلو الي كانت توخدو؟

ا: الحلو هاد تشتري في ناس تعمل كعك توخد لاهلا و في ناس بتشتري و في ناس كانت تعمل حسب مادية اهل العريس توخد معها دبيحة و يكونو اهلا عاملين اكل و كل اهل العريس بيجو معن مش تيجي هي و العريس لحالا.. لاء.. ييجو كل اهل العريس, امو و ابوه و اخوتو و نسوان اخوتو يتغدو و يروحو و تبقى العروس عند اهلها اسبوع بعدين لما تروح يحملوها متل ما جابت, دبيحة و ناس يحملوها كعك توخد معها لدار عمها توخد ما تروّحش و ايدا فاضية و شو ما يكون جاييها نقوط, اهلا يشترولا ذهب يشترولا اواعي يعني توخد معها.

ف: بس كان حدا يمرض شو كنتو تعملولو؟

ا: كانت كل بلد تلاقيها تروح تزور كان الي يمرض ما كانش متل هالايام اهل البلد تروح تجاملو تشق عليه كانو يقولو تشق عليه ( تزورو) يروحو يوخدولو اشي اذا بحاجة يعملولو

ف: اصدي الدوا شو كنتو تجيبولو؟

ا: لاء كا كان في جمعيات تساعد متل هلايام

ف: اصدي انت اهل البيت ما كنتو تعملولو شي؟

ا: اهل البيت اذا بدو حكيم يوخدو عند الحكما و كنا نعمل الزوفا بقى يقولولا عشبة البلاط و يستعملو الفواكه كمان. كانت فلسطين مش متل هالايام بس واحد يمرض يصيرو يجيبولو هدايا فواكه لان كانت قليلة بفلسطين و حلو ما كانش في امراض متل هالايام الامراض كترت

ف: برمضان شو كنتو تعملو؟

ا: نعمل كل اشي متل هيك, كل اكلة طيبة يعملوها برمضان اهلنا و بالصيف لا كان في مكيفات و لا شي يطلعو عالسكوح كلها سطوح بيوت قديمة, سطوحا تراب يعملو خيم يقولولا عريشة يقصو الخروب, غرف تبع الخروب ( الغرف هيك يبقى غاوي اخضر) يطلعو الوديان يقصو و يجيبو و يعملو الخيمة, الولاد ينامو برّا و المرة و جوزها ينامو بالخيمة انو مش لايقة المرة تنام بالسطح مكشوف كلها سطوح مكشوفة حد بعضها و يطلعو معاهن الصبر بإيام الصيف بس يكون رمضان يطلعو الصبر و البطيخ و نوطل و نحط راسنا و ننام.

ف: ما كان في اكلة محددة تنعمل برمضان؟

ا: لاء متل هالايام كل اكلة طيبة يعملوها برمضان متل المحمر الكبة كل شي صواني يعملو يعملو بالفرن عالحطب تروح الوحدة عالظهر عالفرن و تعملها شوربا و اكل كتير, الصايم الو اكلات متنوعة.

ف: و وقت ما يموت حدا شو كنتو تعملو اكل؟

ا: يعملو متل اهل العراس, يدبحو اهلو الي حالتهن منيحة و هيك يدبحولو تيجي كل البلد تعزّي و ينصبو حلقة

ف: شو حلقة؟

ا: حلقة يعني تيجي النسوان البلد كلها يعملو حلقة متل حلقة الرقص بس هاي يقولولا ندب, يندبو و يقولو

شو يقولو؟!

و يقولو قول ميتين مثلا اذا كان شب يقولولو كتل قول العرسان و اذا كان ختيار يعملو من ايمتو و ييجو تعزّو كانت البصة نصها مسيحية و نصها إسلام ييجو المسيحية يعزّو بالاسلام و الاسلام يعزّو بالمسيحية و بالعراس كمان نفس الشي, يطوّفو العريس البلد كلها من عند بيت اهلو البلد كلها البصة فيها طريق بتلف عالبلد كلها عحارة المسيحية و حارة الاسلام يرركبو الفرس و الزلام و الشباب وراه و الزلام الكبار يمسكو صف يقولولو سحجة يسحجو يزقفو و ايدن بإيد بعض و النسوان ترقص بالنص حاملين كوانين صغيرة

ف: شو كوانين؟

ا: كانون فيو بخور يحطوهن على راسهن و يقلب الصف يرقصو... حلوة كانت الناس تجامل بعضها... اهل البصة كانو تعدّيهن اكنن اهل... بالعراس يجاملو بعض المسيحية يجاملو الاسلام, اذا مات حدا او بالعرس و الاسلام نفس الشي.

ف: كان حدا يساعدهن وقت الاجر او وقت العرس, يستأجروا حدا؟

ا: لاء ما يستأجروش... هني النسوان الكبيرة هني يعملو الاكل و هني الي يطبوخو

ف: يعني ما كانو يعطوهن اجارهن؟

ا: لاء كا يعطو اجار, تيجي الوحدة بدون عزومة بالسهرة يكونو عم يدبحو و يعملو اكل و يصبحو الصبح, الاكل كلها عالنار و يحطو بمطرح وسيع طاولات و كل اهل توكل و في الي اهلو زعيم تلاقيه بالشارع يحطو الطاولات و يصير المنادي بالمنطقة ينادي يقول العيش يا جوعان من المي عطشان و كل اهل البد توكل ما حدا بدّو عزومة... كل الناس بالبصة كانت متفقة مع بعضا...

ف: الفقراء كانو يوكلو غير الغنايا و لاّ نفس الشي؟

ا: كل واحد حسب مقدرتو, الفرق المادية اذا واحد حالتو منيحة في لحّامين بالمنطقة كل جمعة في ناس تجيب لحمتها مرّة الفقراء و الغني الي قدرتو يجيب كل يوم, كل واحد حسب قدرتو و ماديتو

ف: اكل الغنايا غير اكل الفقير؟

ا: لاء كل العالم توكل مع بعضها و تعمل متل بعضها بس الغني غير, الي معو يدبح اكتر و يعمل اكتر العالم ما كانت تتشاوف مع بعضها, كل واحد حسب مقدرتو... ما حدا ينتقد حدا مثلا هاد واحد شغيل فاعل ( يعني عامل) نكّاش او بيشتغل ببستان ماديتو ما بتسمحلو يعمل متل الي عندو املاك و بساتين. كانت البصة كلها بساتين هاي ارض المشيرفة كلها بساتين و بيّارات فيها موتير بيسقي الشجر و في انتاج اكتر من الي كان يشتغل عند حدا... و كل واحد حسب ماديتو بيعيش... ما حدا بينتقد حدا... ليش فلان ما عملش لاء كل واحد يعذرو هاد قدرتو هالقد يعمل بعمل ما قدرتو ما حدا بينتقد عليه

ف: كيف كنتو تحكو؟ انو كل منطقة الها لهجة؟

ا: كل منطقة الها لهجة... مثلا اهل البصة بحكو غير اهل الزيب مش بعيدة الزيب عن البصة. اهل ترشيحا غير... حوالي البصة في قرى الكابري و السميرية حد الزيب.

ف: كيف كنتو تميزوهن؟

ا: اهل البصة شوي عندهن صوت طويل و اهل ترشيحا و اهل الزيب بمطّوا بالحكي اكتر يعني بيختلف بين البلد عن التانية باللغة. كانو يقولو حسب المي... النسوان الكبار كانو يقولو لغطة ( اللهجة) الانسان حسب المي الي بشربها البصة كان فيها عين غميقة شي 24 باع, الباع اكتر من متر... كانت هاي العين كل البلد تشرب فيها ننشل بالحبال سطولة و حبل اسما عين الجديدة كانو يقولو بدن يعملو عليها درابزين و يعملولا غطا طلعت الناس و ما عملولا بس ما كانو يروحو يملّو فيها, كانو يخافو حدا يوقع, مرّة مرا وقعت فيها على وعي كانت عم تنش بدا تتنول السطل الاّ هي وقعت.

ف: شو الفرق؟

ا: اهل قبلة بحكو بالقاف عندك هون اهل الزيب و اهل البصة, السميريةو الكابري, الفرج, النهر بحكو كيف اسّا منحكي هني هيك بيحكو بس اهل القبلة نواحي يافا و بير السبع و هاي المناطق الي لجوّا بحكو بالقاف

ف: في كلمات كنتو تقولوها هني عندن شي تاني؟ و لاّ كنتو كلكو نفس الكلمات؟

ا: نفس الكلمات بس هني يقولو بالقاف احنا لحقنا اهل علوط, علوط قضاء الناصرة بحكو بالقاف, قال و قلنا هيك يقولو يعني حسب في فرق بين المناطق, احنا و لواء الجليل, المناطق الي قلتلك هني اسما لواء الجليل, انو بدك تعدّي من الكابري و بالرايح بقلولا القبلة.

ف: بعدكو بتحكو نفس الحكي؟ ولاّ في كلمات تغيّرت؟

ا: هلاء احنا بنفكر حالنا منحكي نفس الحكي بس لمّا نزلنا على فلسطين ايام الاجتياح عند بنت عمي حسينا باللغطة غير عنهن. هني بعدن على لغطتهن القديمة بس احنا لاء, حسينا انو لغط الكلمة مشابه للبنانية اكتر بس احنا ما منحس حالنا منحكي لبناني بس لما تشوفي الي بحكي هناك بفقولي انو غير احنا بنحكي

ف: في كلمات كنتو تقولولا شي بفلسطين و بس اجينا على لبنان تغيّرت؟ متل المعلقة...

ا: اه, المعلقة كانو يقولولا زلفة عن المعلقة, الصحن يقولو ستيه, احنا هون منقول صحن... انا ما بعرف لان ما كنت اخالط الناس, اهلنا ما يوخدونا على مناطق تانية بس انو مناطق لواء الجليل كانو يحكو بالقاف

ف: بس كنتي بدك تمدحي بحدا شو كنتو تقولولو؟

ا: نقوا و الله فلانة منيحة سلامة عينا سخي سخي يعني كريم و اذا زعلتي من واحد بتقوليلو انت بلا اهل ما بتتعامل مع الناس بمنيح و هيك متل ما بيقولو بهدلة ايدامية... بس ما كان في عنّا منو هاد, احنا بالبصة كانت العالم تحب بعضا كانو المسيحية و الاسلام عيلة وحدة, مرّة اختلفو الشباب مع بعض عالمشيرفة, كان في عيد الصليب يروحو النسوان و الرجال المسيحية و الاسلام يروحو عالمشيرفة, كلها بساتين ييجو الناس عليها من اخر الدنيا من الناصرة, ييجو عالبصة و يوم كنا عالبحر عم نتسبح نسوان و الصبايا و هيك و احنا و طالعين من البحر لقيناها هالطوشة العالم كلها تغلي غلي. آل شو في شو في, بيقولو اهل البصة تقاتلو الزلام المسيحية و الاسلام و هون صار حقد على بعض و تشكو على بعض و منهن اخوي محمد و شاكر ابن خالي و هالشباب و هني كانو يشتغلو ب كم للانكليز, كم يعني مجمع للانكليز و اساميهن مسجلة. اجو تشكو عليهن و قبل ما يروحو على المشيرفة كانو بالشغل مسجلين اساميهن عشان ما يروحو ايامهن و جايين هني ساعدتهن و قالولن انو احنا ما معنا خبر كنا بالشغل اكشفو و هاي القصة بس... و من بعدها طلعت الناس من فلسطين.


Muhammar and musakhan are both famous Palestinian dishes made with chicken. Musakhan belongs to the Ramallah area: chicken is baked under layers of chopped onion, red peppers, and olive oil, sprinkled with sumak, which gives it its distinctive red colouring and taste. It should be cooked in a taboon, and eaten with special bread. Muhammar is more characteristic of Galilee: chicken is baked with layers of sliced onion, red peppers, potatoes, and plenty of olive oil. 

Made from hot red peppers, harr is either a powder or a thick sauce used to season stews.

A sahra is when family and friends sit up together for an evening’s entertainment.
Tree houses put up in summer to guard fruit orchards were called arisheh or ‘erzal.

The sahjeh was a traditional dance done only at weddings.

A baa’ is a measure of distance that is no longer used.

This is a rather free translation of an anecdote that isn’t very clear.

Hajji Fatima Mahmoud Yasin (Shafr Amr)

 

English

Q: Hajji, what is your name?

A: Fatma Mahmoud Yasin.

Q: Where are you from?

A: I’m from Shafr Amr.

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I was born in the year ’38.

Q: What were the most popular dishes that you cooked in Shafr Amr?

A: Muhammarkibbeh, spinach, fatayer -- we cooked rice, manasef -- everything.

Q: What did you grow mostly in Shafr Amr?

A: Wheat, barley, lentils, everything. Mloukhieh, tomatoes, watermelon, sesame -- all the foods.

Q: You mean you didn’t need anything from outside? What you grew you would eat?

A: Yes.

Q: What did you cook for weddings?

A: We cooked rice, manasefdsout. We made fasouliyadsoutabu al-halaa, cabbage, kibbeh. And we made yellow cake, we put ‘uqda safra and oil in it, and stuffed them, and made rows of them to give to the young men who begged. And when they brought the bride they would make us stuffed lamb that everyone and the bride would eat for dinner.

Q: What would you make in Ramadan?

A: If the feast came -- may God make you share in it -- we would bring wheat and grind it, and put it through a fine sieve, and prepare it. We would bring semneh – we’d go to Haifa and get baladi semneh -- and our neighbor would come on that day, she and her daughters would help you to make cakes. And we would bring a huge tray-full, and we’d bake them in the taboon or the oven. And you would share it with whoever didn’t have any. And they would go to the streets and to distribute them. The next day your neighbor would do the same, and the next day someone else. And they would also bring mlabbas and Turkish delight, and would cook pumpkin—they’d slice it, and make jam -- not jam that you dip bread into. And if you didn’t have it, your neighbor would give you. And we would go to the swings and take with us all kinds of food. And we called it zarad, not ka’k.

Q: If a woman gave birth, what food would you make her?

A: We would make moghleh. We didn’t make moghleh in bowls. We brought the cinnamon sticks and pounded them, and boiled it in a saucepan, and cooked it. We made it as something to drink. We would bring walnuts, pine nuts, and other kinds of nut, as well as cloves, and we’d add a cupful of sugar with the nuts. And you would drink it like tea – we’d serve it in big cups. And afterwards you would serve sweets and mlabbas.

Q: If someone died, what would you cook for his soul?

A: Manasef and kibbeh. On the third day we would kill sheep, and drink coffee, and everything.

Q: Was there someone to help you in such occasions, or did you pay someone?

A: No, the people of the village, and the neighbors, and our relatives, and the older women cooked, and those who were younger would help them, and also serve.

Q: Were the dishes of the winter different from those of the summer? What did you make in the winter? And in the summer?

A: We would make cabbage and mjeddara, and khubz muhammar, chicken and everything. Whatever food there was we would cook it.

Q: You mean the dishes weren’t different from winter to summer? Whatever there was you’d cook?

A: Yes, we would make i’lit, what they call hindbeh here. We would go and pick the dandelions, and get chard and spinach, and we’d make spinach fatayer, and we’d make yakhneh. You would cut from what you grew, and chop it, and cook it with mint, tomatoes, and green onions, all in front of your house.

Q: How was your accent different from the people of Kwaykat?

A: Like I said, our speech stayed the same.

Q: How could you tell where a person was from?

A: We knew. For example, the people of ‘Iblin would say kaal. The people of Tamra and Kawkab would lengthen the name Hasan. Kafr Mandal people speak differently, and Safouri people speak differently. Al-Kasayer and Nasra would say kaal with a qaf.

Q: When you came to Lebanon did your speech change, or is it still the same?

A: No, our speech didn’t change, because we didn’t leave the people of our village, or mix with others. We stayed in Jwayya but we didn’t talk like them. We Palestinians went on visiting each other. The people of ‘Amqa speak differently from us, but our accent is Palestinian.

Q: What are some words that you used in Palestine, but when you came here they changed? For example, before they used to say zalafeh instead of ma’laqa.

A: Yes, before they used to call the spoon zalafeh, and I don’t know in what region they called it khashooqa. We didn’t call the maghrafa maghrafa or the kafkir kafkir. But spoons we would call zalafeh.

Q: What did you call plates (sahoun)?

A: The plate was istaytiya and also the deep dishes. And the long dishes for rice we called shakhatir.

Q: Would you like to say anything else?

A: May God return us to our land, oh Lord. We just want to see our land before we die. I wish we had died rather than have left.

 

Arabic

ف: شو اسمك يا حجة.؟

ح: فاطمة محمود ياسين.

ف: من وين انت؟

ح: انا من صفا عمر.

ف:اديه كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟

ح:انا خلقانة سنة ال 38

ف:شو اشهر الاكلات الي كنتو تعملوها ب صفا عمر

ح:محمّر, كبة سبانخ فطاير رز مفلفل مناسف و كل شي

ف:شو كنتو تزرعوا اكتر شي بصفا عمر؟

ح:قمح شعير عدس كل شي ملوخية بندورة بطيخ سمسم و جميع الاكلات

ف:يعني ما كنتو تعوزو شي من برّا الي كنتو تزرعو تعملو منو الاكل؟

ح:اه

ف:وقت العرس شو كنتو تعملو اكل؟

ح:رز مفلفل مناسف دسوت نعمل فاصوليا دسوت ابو الحلا ملفوف كبة و نعمل كعك اصفر نحط فيه عقدة و زيت و تحويشة و نعمل هيك صفطات نعطيهن للشباب الي عم بشحدو و بس يجيبو العروس يبقو عاملينا قص خاروف محشي تتعشى هي و العروس

ف:وقت رمضان شو كنتو تعملو؟

ح:ازا اجا العيد انشاءالله بينعاد عليكي كنا نجيب القمح و نطحنو و ننخلو بالمنخل الناعم و نحضرو و نجيب هالسمنة و نروح على حيفا نجيب سمنة بلدية و تيجي اليوم جارتنا بدا تعمل كعك تيجي المرا و بناتا يعاونوكي و نعمل لجن كبير مليان نخبزو بهالطابون او بالفرن و الي ما عندو توزعيلو و ينزلو عالطرق يوزعو , و تاني يوم جارتك و الي بعدو غيرا و من هالشكل و بعدين يجيبو ملبس مليان و راحة يعملو قرع ( اللقطين) يعملو شقف شقف و يعملو مربى , مش مربى تغمسي , مربى توكلي اكل و ازا انت ما عندك جارتك تعطيك و نوخد و نروح عالمراجيح و نوخد معنا كل شي منقولو زرد مش كعك.

ف:ازا وحدة خلّفت شو كنتو تعملولا اكل؟

ح:نعمل مغلي , ما كنا نعمل مغلي كاسات كنا نجيب المغلي يدقو عيدان و نغليها بالطناجر و نجيب و الجوز و الصنوبر و قلوبات و فرنفل و نغلي و نحط سكر بالفنجان و نحط المكسرات متل الشاي تشربي و تقدمي بفناجين كبيرة و بعدين حلو و ملبّس تقدمي.

ف:وقت ما كان يموت حدا شو كنتو تعملو عن روحو؟

ح:مناسف و كبة و ندبح ثالث يوم و قهوة مرّة و كل شي.

ف:كان في حدا يساعدكو بكل مناسبة تعملولا ولاّ كنتو تستأجرو حدا ؟

ح:لا اهل الضيعة و الجيران و قرايبنا و النسوان الكبيرة تطبخ و الي اصغر يعونوها و يقدمو.

ف:اكلات الشتا كانت غير اكلات الصيف, شة كنتو تعملو بالشتا و بالصيف؟

ح:نعمل ملفوف و مجدرة و خبز محمّر دجاج و كل شي شو في اكل نعملو

ف:يعني ما كانت تفرق الاكلات بين الشتا ة الصيف؟ شو ما كان في تعملو؟

ح:اه كنا نعمل علت هون بسمو هندبة و نروح عالبالي ينقو علت و نجيب سلق و سبانخ نعمل سبانخ فطاير و نعمل فطاير يخنة و تقصي من عندك و تعملي و تفرمي و تعملي النعنع البندورة البصل الاخضر عباب البيت

ف:شو كانت تفرق اللهجة عندكو مسلا عن اهل كويكات؟

ح:هيانا حكينا احنا احنا.

ف:كيف كنتو تميزو كل واحد من وين؟

ح:نعرف , مسلا اهل عبلّين يقولو كال , اهل طمرا و اهل كوكب يمطّو بحسّن , كفر مندل غير صفوري غير بيحكو , الكساير و الناصرة يقولو كال بالكاف.

ف:بس اجيتو ع لبنان تغيّر الحكي ولاّ بعدو متل ما هو؟

ح:لا ما تغيّر حكينا لان احنا ما رحنا عالضيع ولا عاشرنا حدا قعدنا ب جويّا بس ما حكينا متلن ضلينا احنا الفلسطينية نروح عند بعض اهل عمقا بحكو غير عنا بس لهجتنا فلسطينية.

ف:شو في كلمات كنتو تقولولا بفلسطين شي و بس اجيتو علبنان تغيّرت مثلا قبل كانو يقولو عن المعلقة زلفة هون بيقولولا معلقة

ح:اه قبل كانو يقولو عن المعلقة زلفة و ما بعرف ب اي منطقة بيقولولا خاشوقة و المغرفة احنا منقولا مغرفة و الكفكير كفكير بس المعالق منقولن زلفة

ف:الصحون شو بتقولولن؟

ح:الصحن ستيّة و الصحون المصفلحة و الغميقة, و الصحون الطويلة للرز نقولا شخاتير.

ف:بتحبي تقولي شي؟

ح:الله يرجعنا ع بلادنا يا رب بس نشوف بلادنا و نموت يا ريت متنا ولا طلعنا.


Dsout was a very large cooking pot, so possibly any food that called for such a pot might be called dsout.

Abu al- halaa: English not found yet.

Curcoma, turmeric.
Inshallah yinadalayki” is a phrase used when speaking to people about Ramadan.

Yakhneh can be translated as ‘stew’. It means any mixture of meat and vegetables that is served with rice. 

These are both words for ‘ladle’.

Hajji Aysha Ibrahim Abu Sa’id (al-Kabri)

 

English

Q:Hajji, what is your name?

A: Aysha.

Q: Aysha what?

A: My husband’s name or my family’s name?

Q: Whatever you want.

A: Aysha Ibrahim Abu Sa’id. And my husband is Ibrahim Yaqoub.

Q: Where are you from?

A: We are from al-Kabri.

Q: Your parents are from al-Kabri?

A: My parents are from Sha’b and I married from al-Kabri.

Q: Do you want to tell me about Sha’b?

A: I don’t know about Sha’b. I was born in al-Kabri but my parents are from Sha’b, and my husband is from al-Kabri.

Q: So you were born in al-Kabri and lived in al-Kabri. Okay, so I want to ask you about the dishes that were popular in al-Kabri.

A: I’ll tell you. The food wasn’t like here. We would cook mjaddara, smideh wa banadoura, makhbousa, kibbeh tahila bi adas – it was home cooking. In Palestine we didn’t buy already prepared food; there were no vegetables like here. In the vegetable seasons we would cook beans, cabbage, cauliflower.

Q: You mean you cooked what you grew?

A: Yes, whatever we grew, we would cook.

Q: Did all the families of Palestine cook the same dishes? Or was each area different?

A: The food of the villages was like that, but you know Haifa and ‘Akka were different. My uncle's household had gardens, and they grew tomatoes, cauliflower, cabbage, onions - all this they would grow, and eat from it, and transport it to ‘Akka and to Haifa. We ate from it, and when the season was over we ate from what was stored in our homes.

Q: What was the difference [in food] between the people of the city, like Haifa and Yafa, and the people of the villages like al-Kabri and the other inland areas?

A: I don't know. They would eat from the vegetables that grew in the gardens and got transported to Haifa and ‘Akka in the season. But when there weren't any vegetables God knows what they ate. We didn’t live with them. We were by ourselves and they were by themselves.

Q: So you didn’t know them, and there was no communication between you?

A: No, we didn’t go to them.

Q: What did you cook for weddings?

A: We would make rice, manasef; they’d bring sweets to offer. Kibbeh, manasaf, rice with meat on it, that was it.

Q: During the feast what would you make?

A: God help us, there was poverty, blackness, and misfortune in Palestine.

Q: You didn’t make cakes?

A: Yes, we made cakes -- and here also. We would make cakes and share them. On Thursday of the Dead we would boil eggs, and put them in baskets, and sit on the roads, and give them out. Not us, our brothers would sit and give out the eggs for the souls of the dead. For the feast we would make cakes, and go to the graves.

Q: And when a boy is circumcised? When a boy is born and he is circumcised?

A: How would I know?

Q: You weren’t married?

A: No I wasn’t married. I left Palestine when I was 14 years old. I got married here. I got married in Tyre, in Shabriha.

Q: When someone got sick, what did you do? There were no doctors before?

A: When we got sick, no, there were no doctors. The doctors were in Haifa and ‘Akka. There was a doctor named Ibn Khazen -- whoever got sick would go to him.

Q: What would you do for the sick person?

A: When someone reached that state we would boil yensoun and zoufa in water. And if his feet hurt we would get castor oil and rub them. God help us, there was poverty and misfortune in Palestine.

Q: And during Ramadan, would you make the same food?

A: The same food, the same things.

Q: There were no dishes that you made only in Ramadan?

A: In Ramadan we would be woken by the drummer who said, "O sleeping one, God is one!” We would get up and cook rice, and buy milk and make leban. We would buy milk from those who had goats and cows -- we'd buy milk and make leban. We would make smideh wa banadoura. This would be for suhoor. We'd cook rice for suhoor. We would make smideh and noodles, and next to it leban. This was our food during Ramadan. We would make maftool from dough a month before Ramadan, by hand. In those days we rolled the noodles by hand and let them bake in the sun. We didn’t have the things that we use today.

Q: During weddings and occasions like that who would help you with the food? Did you hire people to bring cooked food? Or did people help each other?

A: The families of the bride and groom would cook, and put the food out. Whoever loved to eat would go, and whoever didn’t want to eat wouldn’t go.

Q: So no one came to help you for money?

A: No, people would help each other.

Q: Tell me about any a dish that you cooked? What did you put in it?

A: We would cook with oil like I told you for mjaddara.

Q: How did you make mjaddara?

A: They boiled lentils and added burghul, and when the burghul and lentils were cooked we would fry onions -- not like the cooking oil that we know here!! -- we only used olive oil. Whoever did not own olive (trees) -- God is the owner! -- would bring four or five tankat to the press and pickle olives in olive oil. This cooking oil we didn’t know. We wish we had died rather than leave Palestine.

Q: Were the foods different in winter from in summer?

A: No, they were the same. In winter there were vegetables that came from outside. Whoever could afford to would buy and eat, and whoever could not would eat from his house [ie. whatever he had stored].

Q: What do you know about your speech or accent in Palestine? Did it change when you came here?

A: No, it didn’t change.

Q: Are there people who speak like the Lebanese?

A: Yes, there are people who are living with the Lebanese, like my children in the Beka’a. They speak like Lebanese, you don’t know that they are Palestinian. Those who live here in the camp with the people of the camp, they speak the same [as they always did].

Q: Was there a difference of accent between one region and another in Palestine? For example, did the people of al-Kabri speak differently from the people of Kwaykat?

A: Yes, every region had its own way of speaking.

Q: Okay, what is a word that you say and that in another region they say it differently?

A: The people of Kwaykat say something and we say something else. Al-Kabri used to be near the city, and it had four rivers. ‘Akka and Haifa and al-Kabri and al-Nahar and al-Faraj and al-Sheikh Danoun and al-Sheikh Daoud -- all of them drank from Al-Kabri's water. And the gardens surrounded the houses in the middle.

Q: Okay so what was the difference in their accents?

A: We didn’t mix much with the people of Kwaykat, or Al-Ghabsiyya, or anyone. I don't know.

Q: You mean you never left al-Kabri?

A: No, we didn’t come and go. The merchants used to come to us and buy oranges and lemons.

Q: Are there words that changed after you came to Lebanon?

A: No everything is the same. Al-ma’aliqa ma’laqa, al-shawki shawki [fork].

Q: Okay, in Palestine they used to call a spoon zalafeh?

A: And here we call it ma’laqa and not zalafeh.

Q: You mean in Palestine you didn’t call it ma’laqa?

A: Yes.

Q: When you wanted to praise someone, what would you say of him?

A: Whoever was good and honest and had good morals, we would say good things about them. Whoever didn’t have good morals – excuse me -- and does not say good things and his words are bad, and he gossips about people -- would you say good things about a bad person? We would say so-and-so is good; his manners are good, he’s ‘adami (kind), he doesn’t interfere in other people's business. You would make a friend of the one who is good and you wouldn’t go near the one who isn’t good. If it was someone who wasn’t good, or his reputation wasn’t good, or his family's reputation wasn’t good, would you enter his home? Would you make friends with him? But someone who has a good reputation and is well-mannered, you enter his home and you sit with him. This is what I have to say. What else do you want?

Q: That's all, thank you.

A: It’s true that the food we eat here is not what we ate there [in Palestine]. A person would wait until Friday to get an ounce of meat. Meat cost 15 Palestinian quroosh. Meat was expensive in Palestine. Whoever could afford it would buy, and whoever couldn't wouldn’t, he’d only smell it and feel regret. Whatever we wanted to do we did, thank God, and whomever God gave ease would buy food, and eat, and wouldn’t be stingy on himself. And he whose life is difficult also buys and eats, but not like someone who has money. And here in the camp it’s the same thing. Who has money buys, and the one who doesn’t have money doesn’t buy. You can buy a kilo of meat, I can buy a wqeyeh at most. And we wouldn’t cook for two days. We weren’t able to go and buy vegetables every day, and throw things away. We heated up the leftovers, and ate it.

 

Arabic

ف: شو اسمك يا حاجة؟

ع: عيشة

ف: عيشة شو؟

ع: على اسم الجوز و لاّ اسم الاهل؟

ف: الي بدك اياه يا حجة

ع: عيشة ابراهيم ابو سعيد و جوزي ابراهيم يعقوب.

ف: من وين انت؟

ع: احنا من الكابري

ف: الاهل من الكابري؟

ع: انا اهلي من شعب و انا اخدت من الكابري.

ف: بدك تحكيني عن شعب

ع: عن شعب بعرفش, انا خلقت بالكابري بس اهلي من شعب و جوزي من الكابري.

ف: يعني انت خلقتي بالكابري و عشتي بالكابري. طيب بدي اسالك عن الاكلات الي كانت مشهورة فيها الكابري.

ع: هاقولك, اكل متل هون لاء... نطبخ مجدرة, نطبخ سميدة و بندورة, نطبخ مخبصوة, نطبخ كبة تحيلة بعدس و نطبخ يعني طبيخ بيتي يعني مشترا بفلسطين ما كان في خضرا هيك بترم الخضرا نطبخ لوبي نطبخ ملفوف نطبخ ارنبيط

ف: يعني الي كنتو تزرعو تطبخو؟

ع: آه, الي كنا نزرع منو نطبخ منو

ف: هلاء كل اهل فلسطين كانوا يطبخوا نفس الطبخات و لاّ كل منطقة غير؟

ع: القرى اكلها متل هالشكل بس بتعرفي حيفا و عكا غير, دار عمي ماخدين بساتين و يزرعوا بندورة, ارنبيط, ملفوف, بصل كلّو هاد يزرعو و يوكلو منو و يوردو على عكا و على حيفا و تحنا نوكل منو و بس يخلص الموسم نوكل من البيوت.

ف: شو الي كان يفرق بين اهل المدينة بين حيفا و يافا و بين اهل القرى متل الكابري و هاي المناطق الي جوا؟

ع: شو بعرفني يوكلو من هالخضرا الي يوردوها البساتين على حيفا و على عكا يوكلو منها بترم الخضرا بس ما يكونش في خضرا الله اعلم شو يوكلو, ما كنا عايشين معاهن احنا لحال و هني لحال.

ف: يعني ما كنتو تعرفوهن و ما كان في تواصل بيناتكو؟

ع: لاء ما كنا نروح

ف: شو الاكل الي كنتو تعملو بالاعراس؟

ع: نطبخ رز, مناسف نعمل يجيبو حلو يوزعو هاد الي كان كبة يعملو كبة, مناسف رز عليها لحمة هاي هي

ف: وقت العيد شو كنتو تعملو؟

ع: الله يساعدنا ما كان فقر و شحار و تعتير بفلسطين

ف: ما كنتو تعملو كعك؟

ع: مبلا بقينا نعمل كعك و هون كنا نعمل كمان, كنا نعمل كعك و نوزع. خميس الاموات كنا نسلق هالبيض و نحطن بالسلال و نوزع نقعد عالطرقات مش احنا اخواتنا يقعدو يوزعو البيض عن روح الاموات, عالعياد نعمل هالكعك و نطلع عالقبور

ف: وقت تطهير الولد؟ لمّا يخلق عندكو ولد و تطهروا؟

ع: شو بعرفني؟

ف: ما كنتيش متجوزي؟

ع: لاء ما كنتش متجوزة, انا طلعت من فلسطين عمري 14 سنة اتجوزت هون, اتجوزت بصور, بشبريحا

ف: وقت ما كان حدا يمرض شو كنتو تعملو؟ ما كان في دكاترة و هيك قبل؟

ع: لمّا نمرض, لاء ما كان في دكاترة, الدكاترة كانو بحيفا و عكا, كان في دكتور اسمو ابن خازن, الي يمرض يروح لعندو

ف: شو كنتو تعملولو للمريض؟

ع: كنا لمّا يقرّب الواحد متل هيك كنا نغليلو يانسون و زوفا و لمّا كانو اجريه يوجعو ننكوي من الوجع, نجيب زيت خروع و ندهن كان فقر و تعتير بفلسطين الله يعينا

ف: و وقت رمضان نفس الاكل كنتو تعملو؟

ع: نفس الاكل , نفس الشي

ف: يعني ما كان في اكلات تعملوها بس برمضان؟

ع: برمضان نقوم بس يطبّل " يا نايم وحد الله", نقوم نفلفل رز نشتري حليب, نروّب, نشتري حليب من الي عندن معزا و بقر نشتري حليب و نروّبو نطبخ سميدة و بندورة, هاد عالسحور, نفلفل رز عالسحور, نطبخ سميدة و شعيرية و عقبالو لبن هيك اكلاتنا برمضان, بقينا نفتل عإيدنا نعجن قبل رمضان بشهر بهالايام نفتل الشعيرية عإيدنا و نشمسو و نحمصوو ما كانش هاي الي اليوم بنستعملا.

ف: وقت العراس و هاي المناسبات مين كان يساعدكو بالاكل؟ و لاّ متل هلاء بستأجروا ناس تيجي تطبخ؟ و لاّ كانو يساعدو بعض؟

ع: اهل العرس يطبخو و يحطو و الي يحب يوكل يروح و الي ما يحب ما يروحش

ف: يعني ما كان حدا ييجي يساعدكو و تعطوه اجارو؟

ع: لا العالم تتعاون مع بعضها البعض

ف: قوليلي حيلاذ اكلة كنتو تعملوها سهلة, شو كنتو تحطو فيها؟

ع: كنا نطبخ بزيت مثل ما قلتلك مجدرا

ف: كيف كنتو تعملوها للمجدرة؟

ع: يسلقو العدس و نسقّط هالبرغلات بس يستوي البرغل و العدس نقليلو بصل ( مثل هاد زيت القلي الي هون نعرفو!! فش كلو زيت زاتون) الي ما عندو ملك ( الملك لله) زاتون يحط 4, 5 تنكات زيت زاتون ببيتا الزاتون, نكبسلو بزيت زاتون, هاد زيت القلي ما نعرفوش, غلوّا متنا و ما طلعنا من فلسطين

ف: بالشتا كانوا الاكلات غير عن الصيف؟

ع: لاء كلّو نفس الشي بالشتا كان في خضرا تيجي من برا, الي إلو قدرة يشتري و يوكل الي ما إلو قدرة يوكل من البيت

ف: هلاء شو بتعرفي عن الحكي ( اللهجة) الي كنتو تحكو فيها بفلسطين؟ اختلفت لمّا إجيتو لهون؟

ع: لاء ما اختلفت

ف: في ناس صارت تحكي قريب عاللبناني

ع: آه في ناس الي معاشرين لبنانية متل ولادي معاشرين لبنانية بالبقاع بحكو حكي لبناني, بتعرفهينش إنن فلسطينية و الي عايشين هون بالمخيم و قاعد مع اهل المخيم حكيو هو هو.

ف: هلاء في اختلاف باللهجة بين منطقة و منطقة بفلسطين مثلا اهل الكابري بحكو غير اهل كويكات.

ع: آه كل منطقة و الا لهجتا

ف: طيب شو في كلمة انتو بتقولولا شي و بغير منطقة بقلولا شي تاني

ع: اهل كويكات بحكو شي و احنا شي , الكابري كانت ممدنة ( تابعة للمدينة) كان فيها 4 نهور, عكا و حيفا و الكابري و النهر و الفرج و الشيخ دنون و الشيخ داوود, كلو كان يشرب من مي الكابري و البساتين داير ما يندار و البيوت بالنص.

ف: طيب شو الاختلاف باللهجة؟

ع: لا عاشرنا اهل كويكات و لا الغابسية و لا حدا. ما بعرف.

ف: يعني ما كنتو تطلعو من الكابريظ

ع: لا لا كنا نطلع و لا نيجي, التجار كانت تيجي عنا تشتري بردقان و تشتري حامض.

ف: في كلمات اتغيرت اسماءا بعد ما إجيتو على لبنان؟

ع: لاء, كلو هي هي المعلقة معلقة, الشوكة شوكة,

ف: طيب بفلسطين كانو يقولو للمعلقة زلفة

ع: و هون منقولا معلقة و منقولا زلفة

ف: يعني كنتو بفلسطين تقولولا معلقة؟

ع: آه

ف: بس كنتي بدك تمدحي بحدا ( تحكي عليه بالمنيح) شو كنتي تقوليلو؟

ع: الي معشرو منيح و صادق و اخلاقو منيحا, نحمد فيه بالمنيح و الي اخلاقو مش منيحة و بلا مآخذة و عندو ضعف بحكيو و ملفظو و ينم بالعالم, العاطل بتقولي عنو منيح؟ كنا نقول فلان منيح اخلاقو منيحة إيدمي ما بتدخل بحدا. الي منيح تعاشريه و الي مش منيح ما تقدمي عليه, اذا كان واحد مش منيح او سمعتو مش منيحة او سمعة بيتو مش منيحة بتفوتي عليه و بتعاشريه؟ و الي سمعتو منيحة و اخلاقو منيحة بتفوتي عليه و بتقعدي معاه. هاد الي عندي شو بدك بعد؟

ف: بس يسلمو

ع: صحيح الاكل الي هون عم نوكلو, هناك ما كنا نوكلو, كان الواحد بالجمعة ليفوّت وقية لحمة, اللحمة كانت ب 15 قروش فلسطينية, اللحمة غالية كانت بفلسطين, الي إلو قدرة يشتري و الي ما إلو قدرة ما يشتري يشم الريحة و يتحصرو, الي بيجي عبالنا منعملو الحمدالله مستورة و الي الله ميسرا معو يشتري و ما تفرق معو يوكل و ما يبخل عحالو و الي حياتو معسرة, شغلو معسر يشتري و يوكل بس مش متل الي معو. و هون بالمخيم نفس الشي, الي معو بشتري و الي ما معو ما بشتري. انت إلك قدرة تشتري كيلو لحمة, انا الي قدرة اشتري وقية بالكتير. هاد هو منطبخ عن يومين. ما كان النا قدرة كل يوم نروح نجيب خضرة و نطبخ كل يوم شي و نكب, كنا نسخن من هالاكل و نوكل.


Khamis al-Amwat is a pre-islamic custom. On any Monday or Thursday, families may visit the cemetery and take food.

Shabriha is one of several unofficial camps that Palestinian expulsees established in South Lebanon, and where they still live today.

A tankeh [plural tankat] : a metal container holding 15-20 liters.

A quroosh was a 100th of a Palestinian pound.